Иван Викторович Лобанов

Материал из Циклопедии
(перенаправлено с «Лобанов, Иван Викторович»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Иван Викторович Лобанов — российский филолог, библеист, переводчик, преподаватель, поэт[1], публицист, блогер[2], бард (автор песен), участник межконфессионального проекта по переводу Священного Писания на русский язык, ведущий научный сотрудник Института перевода Библии им. М. П. Кулакова[3].

Иван Викторович Лобанов



Дата рождения
14 сентября 1971 года
Место рождения
Калач-на-Дону, Волгоградской обл., РСФСР


Гражданство
Российская Федерация


Род деятельности
филолог, библеист, переводчик, преподаватель










Биография[править]

Иван Лобанов родился 14 сентября 1971 года в г. Калач-на-Дону (Волгоградской обл.) в семье Лобанова Виктора Ивановича (капитана речного флота, 1951—2011) и Лобановой Раисы Александровны (учительницы русского языка и литературы, род. в 1952).

В 1990 г. окончил Саратовский авиационный техникум.

В 1997 г. окончил филологический факультет Волгоградского государственного педагогического университета (преподаватель русского языка и литературы, немецкого языка).

В 1994 г. стажировался в Хемницком техническом университете (в филиале Цвиккау) по программе Немецкой службы академического студенческого обмена (DAAD).

С 1989—1990 гг. — входил в КСП «Дорога» (Саратов) в «эпоху Наташи Зернаковой». В 1989 г. принят в клуб В. И. Ланцбергом, участвовал в организованных им фестивалях «Костры» (1989, 1990, 1998), «2 Канал Грушинского фестиваля» под Москвой

С 1997—2020 гг. — сотрудник Института перевода Библии им. М. П. Кулакова. Общение с директором Института убедили его в том, что «для нужд повседневного чтения Писания нужен перевод», подготовленный специалистами, "которые думают не только об адекватной передаче текста, опираясь на филологические принципы и руководствуясь честным подходом к выявлению смысла текста, но и о читателе, зримо представляя этого самого читателя…[4]

Научная и просветительская деятельность[править]

Сфера научных интересов И. В. Лобанова: переводоведение в целом и библейский перевод в частности. Он не только является ведущим сотрудником ИПБ в Заокском (участвовал в проекте издания «Заокской Библии»), но параллельно занят собственным переводом Священного Писания на современный русский в жанре пересказа (Сокращенный пересказ Послания к галатам // Лобанов И. Постигая Библию: от простого к сложному. Заокский: Источник жизни, 2018. С. 185—190.).

И. В. Лобанов не только стилист и эксперт Института перевода Библии в Заокском, но и участник данного проекта в качестве переводчика с языка оригинала. Его перевод книги Песнь песней был включен в издание полной Библии «Института перевода Библии им. М. П. Кулакова» 2015 года[5].

В 2013 году в книжном клубе-магазине «Вита Нова — Гиперион» Лобанов прочел научно-популярную лекцию «Перевод Библии в России: история вопроса, теория и наше время»[6], а в 2016 году там же состоялась презентация нового перевода Библии на современный русский язык, на которой И. В. Лобанов (вместе с В. С. Ляху) выступил с докладом (Библия на современном русском: История перевода Библии в Заокском)[7].

В 2020 году под научной и литературной редакцией И. В. Лобанова издана "Библия для следопытов. Текст этот был подготовлен для подростков и молодежи. " (Библия для следопыта в современном русском переводе. — Заокский: Источник жизни, 2020. — 1168 с., цв. илл. — ISBN 978-5-00126-094-3)[8].

Совместно с филологом В. С. Ляху Иван Лобанов участвует (является ответственным редактором) в составлении и редактировании сборников научных трудов, ежегодно издаваемых Заокским университетом (Протестантское богослужение: проблемы и перспективы. Заокская Духовная Академия, 2002. С.119. Синодальный перевод в пространстве русской культуры: Сборник научных трудов / Под ред. И. В. Лобанова и В. С. Ляху. — Заокский: ЗХГЭИ, 2017. — 280 с. Человек и общество в системе религиозного и социально-гуманитарного знания. Выпуск 5: Сборник научных трудов. — Заокский: Заокский университет, 2019. — 229 с.).

И. В. Лобанов — участник научных конференций (литературных, богословских[9] и фестивалей самодеятельной песни в России; в последнее время активно публикуется в известном христианском журнале «Решения» в качестве популяризатора богословских тем и проблем современности[10][11].

И. В. Лобанов является автором книги «Постигая Библию: от простого к сложному». — Заокский: Источник жизни, 2018[12][13] и персонажем документального фильма «Переводчик», реж. А. Мошкин, студия «Мост»), научным консультантом и ведущий цикла 32 передач «Библия», режиссер И. В. Кириченко[14][15], создателем цикла и ведущим цикла «Верую» (12 передач)[16], ведущим передач цикла «Открытая книга» (12 по Евангелиям, 12 по Пятикнижию Моисееву, 10 по Посланию к Галатам, 12 передач о чтении Библии и христианской жизни), участником цикла «Лицом к лицу», посвященного истории перевода Библии[17].

Примечания[править]

  1. Иван Лобанов (Русский).
  2. Иван Лобанов К вопросу о переводе Библии. (Русский).
  3. Иван Лобанов Книга Эклезиаста (Русский).
  4. Мысли изреченные. (Русский).
  5. Библия в переводе Кулаковых. (Русский).
  6. "Перевод Библии в России: история вопроса, теория и наше время" . (Русский).
  7. Библия на современном русском: История перевода Библии в Заокском. (Русский).
  8. Библия следопыта (Русский).
  9. Иван Лобанов О задачах перевода Писания Института перевода Библии в Заокском. (Русский).
  10. Иван Лобанов (Русский).
  11. Древний текст для нашего современника: опыт нового перевода Библии. (Русский).
  12. Постигая Библию: от простого к сложному (Русский).
  13. Лобанов И.В. Постигая Библию: от простого к сложному (Русский).
  14. Переводчик (Русский).
  15. Поэтические или учительные книги Библии. (Русский).
  16. Иван Лобанов. Символ веры. (Русский).
  17. Иван Лобанов История перевода Библии. (Русский).