Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Корабли (романс)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Old Russian romance: "Korabli" - Olga Kamieńska, 1933
Мы никогда друг друга не любили. Victor Tsessarskiy - Gesang

«Корабли» — русский романс, созданный композитором Борисом Прозоровским, причем он сам же сочинил к своей музыке стихи.

Общая информация[править]

Романс создан не позднее 1925 года[1]. Как и большинство произведений Прозоровского, новый романс изначально предназначался для исполнения певицей Тамарой Церетели — гражданской женой композитора.

Однако создание это романса было связано с душевными переживаниями композитора и относилось к неверности его возлюбленной. Он был выслан из Москвы как чуждый советской власти элемент. По одной версии, Тамара Церетели последовала за ним[2]. Но есть и другие источники, по которым, не дождавшись, пока он вернется после очередного ареста, Тамара Церетели стала выступать в аккомпаниатором Зиновием Наумовичем Китаевым, с которым у нее стали складываться и личные отношения[3][2]. Именно тогда и ей, вернувшись в Москву, посвятил Борис Прозоровский этот романс о разлуке. И в нем сказал всё: и прощение, и надежду на возвращение.

Сложные отношения между Прозоровским и певицей, действительно, на этом нe кончились. Он продолжал сочинять романсы с посвящением ей. Она продолжала исполнять произведения Прозоровского, вместе они записали пластинку.

Сохранилось и множество записей, сделанных Тамарой Церетели совместно с аккомпаниатором Зиновием Китаевым, правда, относящиеся к более поздним годам, после убийства Бориса Прозоровского[4][5].

А романс «Корабли», сочиненный для Тамары Церетели, занял место в репертуарах и других исполнителей. Вскоре романс «Корабли» стал узнаваем и вошел в моду.

Там такие слова:

Мы никогда друг друга не любили.
В своих сердцах привета не нашли.
Случайных встреч и взоров не ценили
И разошлись, как в море корабли.
Но, разойдясь, сквозь сумраки ночные
Мы с трепетом в сердцах своих прочли,
Что наши души близкие, родные,
Что полюбить друг друга мы могли…

Фраза «разошлись, как в море корабли» из модного романса вскоре стала повторяться слушателями, а потом вообще зажила собственной жизнью, превратившись в крылатое выражение[1][6], обозначающее расстаться навсегда[7][8].

Сам Борис Прозоровский вскоре был арестован как не соответствовавший революционной эпохе продукт «мещанской» культуры, признан «социально опасным элементом <…>, способным к активным действиям»[9] и расстрелян в 1937 году[10].

Фразеологизм[править]

Слова из романса «разошлись, как в море корабли», став фразеологизмом, постепенно укоренились в бытовом языке и неоднократно цитировались в литературе:

  • В пьесе В. В. Маяковского «Клоп» эти слова произносит Присыпкин отвергнутой им честной труженице работнице Зое, говоря, что нашел другую, «изячней и стройней»[11].
  • В романе И. Акулова «Касьян Остудный»:
    — С Яшкой Умновым, помню, под одной дерюжкой спали, а потом так разминулись, что и…
    — Как же разминулись-то?..
    — Да говорится ещё так: разминулись, как в море корабли
    [7].
  • Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев», гл. 28):
    «Остап понял, что пора уходить.
    — Обниматься некогда, — сказал он, — прощай, любимая! Мы разошлись, как в море корабли.
    — Караул!! — завопила вдова»
    [1].

Соответственно, из романа «Двенадцать стульев» фраза перекочевала и в экранизации.

Романс со временем стал забываться, а фразеологизм существует и часто используется в быту — при разговорах о ссорах, разводах, прекращении отношений и т. д.

Кстати, это не единственная фраза, которой одарили русский язык романсы Бориса Прозоровского. В список крылатых выражений вошла еще фраза «Вернись, я всё прощу» из другого его романса, созданного чуть раньше, — «одноимённого романса» на стихи Владимира Ленского.

Источники[править]