Антология современных переводов сонетов Шекспира

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Антология современных переводов сонетов Шекспира была выпущена в 2004 году санкт-петербургским издательством «Азбука-классика» и переиздана в 2005, 2007 годах. Составителями были Вадим Николаев и Александр Шаракшанэ[1][2]. В антологии были представлены (в том числе в оригинале и в подстрочном переводе) 154 сонета из знаменитого сборника 1609 года.

10 марта 2005 года в приложении к «Независимой газете» Ex Libris (Из книг) Андрей Кротков опубликовал рецензию «Patent на Шекспира». Такое название было вызвано тем, что рецензент считал ошибкой употребление слова «патент» как в подстрочном переводе Шаракшанэ, так и в стихотворном переводе Николаева; по мнению Кроткова, из контекста ясно, что в шекспировское время слово patent носило совсем другое, лирическое значение[3]. Однако Александр Аникст писал, что «лексика сонетов далеко не всегда носит возвышенный, поэтический характер», что во многих сонетах «использована терминология, характерная для деловых, коммерческих отношений...». Начав свои комментарии первого в нашей стране двуязычного издания сонетов, где он комментировал только текст оригинала, Аникст сразу же заметил, что будет объяснять и толковать лишь те слова, которые не соответствует нормам современного английского языка, но о слове patent ничего сказано не было[4].

Кротков назвал вступительную статью (написанную В. Николаевым и А. Шаракшанэ) чрезвычайно информативной. В конце своей рецензии он заметил, что авторы антологии «заслуживают уважения за одно только поэтическое бескорыстие»[3].

Другой рецензент, Леонид Костюков («Иностранная литература». 2006, № 2) начал с того, что признал себя не шекспироведом, не специалистом по переводам и не слишком уникальным в пределах Москвы знатоком английского. Затем он написал, что «...если без метафор, но с рабоче-крестьянской прямотой: куда нам приторочить к нашим сегодняшним русским стихам еще эти несколько сотен? ... А уж из какого сора или сэра они взросли, это вопрос второй и не нам», рассказал о своём посещении концерта Даниила Крамера и наконец заявил, что «нет такой общекультурной цели — издать антологию современных переводов Шекспира». Он предположил, «что существующие переводы Шекспира — именно как русские стихи — очень хороши, но не идеальны», признал себя сторонником вольного перевода и процитировал большой фрагмент стихотворения Леонида Мартынова «Проблема перевода»[5], раскритикованного за свои идеи ещё Корнеем Чуковским в книге «Высокое искусство»[6]. Л. Костюков не нашёл в антологии переводов, которые заглушают «звучащих (гудящих) в моем черепе», и процитировал по этому поводу три строки из переводов Самуила Маршака. В антологии, по его мнению, почти нет переводов, которые выходят на этот уровень по «внутреннему упругому натяжению» (однако из переводов антологии не процитировано ни одной строки[5] — хотя, если исходить из требований критика, можно было упомянуть «И, руку вскинув, словно на суде, / Я поклянусь, что правота с тобою» из перевода Борисом Кушнером сонета 49 или «Неистовую мощь Фортуны злой» из перевода В. Николаевым сонета 90[1][2]). Завершая рецензию, Л. Костюков написал, что не подарит эту книгу своему знакомому (а своих знакомых он не отделяет от читателей «Иностранной литературы»), поскольку не понимает, каким «кратким девизом» может сопроводить подарок. Его непонимание выражено в самом названии рецензии («А какую задачу решали?»)[5], хотя ответ на этот вопрос составители сделали в последнем абзаце вступительной статьи: «Предлагаемая читателю книга представляет собой попытку свести воедино разнообразные опыты в этой области и дать картину наиболее значительных переводов сонетов Шекспира за последние два десятилетия»[1][2]. Всё же Костюков признаёт: сказанное им не означает, что антология плоха; «может быть», пишет он, «другой посредник сумеет рассмотреть ее в неведомом мне ракурсе и обнаружить то, чего я не нахожу, — внятный культурный смысл»[5].

В антологию вошли 324 перевода[3]. Среди авторов — Игнатий Ивановский, занявший первое место по количеству переводов, Григорий Кружков, Дмитрий Щедровицкий и другие. Вадим Николаев представлен 47 переводами, Александр Шаракшанэ — 52-мя[1][2].

Юрий Лифшиц, представленный в антологии двумя переводами[1][2], в своей интернет-монографии «Как переводить сонеты Шекспира» назвал антологию «ящиком Пандоры», вторым после уже упоминавшегося двуязычного издания сонетов и привёл собственную эпиграмму, призывающую «отвадить» переводчиков от того, чтобы они переводили сонеты Шекспира[7], хотя сам не скрывает, что занимается этим и даже перевёл цикл сонетов полностью[8]. Подробной критике антологии и её составителей Юрий Лифшиц посвятил отдельный раздел[9].

Александр Шаракшанэ выпустил в 2008 году свои переводы 154 сонетов с собственными научными комментариями. Однако ни один его перевод не был представлен в научной академической книге «Уильям Шекспир. Сонеты» (2016), куда вошли переводы многих других авторов антологии (у Игнатия Ивановского — вообще все 154)[10].

Источники[править]

<references>