Герцогиня Герольштейнская (оперетта)
«Герцогиня Герольштейнская» (фр.: La Grande-Duchesse de Gérolstein) — оперетта-буфф в трех действиях композитора Жака Оффенбаха; авторы либретто Анри Мельяк и Людовик Галеви.
Время создания: 1867 г.; в том же году — первая публикация[1].
Премьера: 12 апреля 1867 г., парижский театр Варьете (théâtre des Variétés) во время Всемирной выставки в Париже[2][3].
Язык оригинала: французский.
История создания[править]
История создания оперетты «Великая герцогиня Герольштейнская» оказалась теснейшим образом связана с патриотическими намерениями парижан провести Всемирную выставку 1867 года, проходившую в их городе — Париже. К предстоящему событию готовилась специальная культурная программа. Вообще-то к этой культурной программе Париж начал основательно готовиться задолго, и одним из главных элементов в ней уже была оперетта «Парижская жизнь», сочиненная композитором Жаком Оффенбахом по либретто А.Мельяка и Л.Галеви, премьера прошла 31 октября 1866 года в парижском театре «Пале-Рояль». И эта оперетта вполне соответствовала праздничному настроению и возвышению Парижа как города всеобщего веселья и счастья.
Так что парижский театр «Пале-Рояль» был готов к приему гостей Всемирной выставки.
А что — другие парижские театры хуже, что ли? Да быть такого не может. И театр «Варьете» тоже считал для себя необходимым встречать гостей Всемирной выставки своей опереттой. И авторы были приглашены те же самые: композитор Жак Оффенбах и драматурги-соавторы Анри Мельяк и Людовик Галеви.
Так, сразу вслед за «Парижской жизнью» появилась еще одна оперетта, созданная в том же составе авторов[2].
На этот раз их детищем стала оперетта «Великая герцогиня Герольштейнская», премьера которой была назначена прямо во время проведения Всемирной выставки. Грандиозные постройки выставки возводились на Елисейских полях: парк с экзотическими растениями и озерами, живописные павильоны, кафе, рестораны — все это должно было представлять богатство и великолепие Франции[4]. И на фоне всего этого — премьера новой оперетты уже признанного выдающимся композитором, королем жанра, Жака Оффенбаха.
Действующие лица[править]
- герцогиня Герольштейнская — La Grande-Duchesse de Gérolstein (сопрано)
- Фриц, солдат — Fritz (тенор)
- принц Павел — Le Prince Paul (тенор)
- барон Пюк, гофмейстер герцогини — Le Baron Puck (баритон)
- Ванда, крестьянка, невеста Фрица — Wanda (сопрано)
- генерал Бум — Le Général Boum (бас)
- барон Грог — Le Baron Grog (бас)
- Непомук, адъютант генерала — Népomuc (тенор)
- Иза — Iza (сопрано)
- Шарлотта — Charlotte (меццо-сопрано)
- Нотариус — Le Notaire
- вельможи, дамы, маркитантки, солдаты, крестьяне, крестьянки и пр.
Действие происходит в первой половине XVIII века в карликовом вымышленном государстве — Великом герцогстве Герольнштейнском[2][3].
Сюжет[править]
В некоем государстве во главе стоит молодая особа — Великая герцогиня Герольштейнская. Юная властительница скучает, ей нечем себя занять, все придворные стараются услужливо выполнить ее любое приказание, а та от скуки то начинает войну, то заканчивает ее перемирием, то гонит всех женихов, то собирается замуж, то одаривает сановников высокими званиями и наградами, то отбирает их обратно… При этом она искренне уверена, что непомерно занята делами государственной важности.
Ну и, конечно, во все это вмешивается любовь — молодой красавчик принц Поль, представитель враждебного государства, мало отличающийся в способах и методиках руководства своими подданными от великой героцогини.
Сатирическая направленность[править]
А в общем весь сюжет напоминал Францию периода Второй империи — то есть как раз времени написания оперетты «Великая герцогиня Герольштейнская», — когда была установлена конституционная монархия во главе с племянником Наполеона I Луи Наполеоном Бонапартом, принявшим имя Наполеона III.
Впрочем, только ли Францию? Музыковед Моисей Осипович Янковский придерживался на этот счет более широкого мнения: «Особенность новой оперетты выражалась в том, что почти каждая страна относила заключенную в ней сатиру на свой счет. Австрия была готова рассматривать ее как оскорбление, нанесенное ее двору. Пруссия не сомневалась в том, что героиня — одна из немецких принцесс, а Россия долго держала под запретом „Герцогиню Герольштейнскую“, находя в ней много сходных черт с Екатериной II» (Янковский. Оперетта. Л. —М., 1937, с. 53)[2].
Оперетта «Великая герцогиня Герольштейнская» — одна из наиболее ярких оперетт-сатир, где остро высмеиваются все стереотипы придворной политики. А по своей форме — это пародия на романтическую оперу с ее процессиями, заговорами, наследственными преданиями и священным оружием[2].
А еще это пародия на весь окружающий мир с его войнами, перемириями, королевскими церемониями и сановными традициями, что подчеркивает яркая феерическая музыка — когда в самых, казалось бы, патетических фрагментах — военные действия, парады или политические миссии — вдруг звучит веселая задорная мелодия, явно принижая всю величественность и напыщенность моментов.
Премьера[править]
Премьера прошла 12 апреля 1867 г. в парижском театре Варьете (théâtre des Variétés).
Герцогиня — Гортензия Шнейдер (Hortense Schneider), Фриц — Жозе Дюпюи (José Dupuis), Ванда — Эмели Гарэ (Émilie Garait), принц Поль — Пьер-Эжен Гренье (Pierre-Eugène Grenier), генерал Бум — Анри Кудерк (Henri Couderc), барон Грог — Луи Барон (Louis Baron) и т. д.
Критика особо подчеркивала великолепную работу Гортензии Шнейдер, считая, что ей не меньше, чем авторам, «Герцогиня» обязана успехом[4].
Сатира была убийственной и точно попадала в цель: все царствующие особы принимали ее на свой счет, а царедворцы искали собственные черты в образах приближенных герцогини барона Пюка и генерала Бума[4].
Кстати, спектакль посетил и прибывший на Всемирную выставку представитель Российской империи император Александр II[5], который углядел в оперетте явные намеки на его прабабушку Екатерину II.
Постановки[править]
Уже через несколько месяцев «Герцогиня Герольштейнская» взошла на подмостки Нью-Йорка — 24 сентября 1867 года, а 18 ноября того же 1867 года она уже давалась на английском языке в переделке Чарлза Кеннеди (Charles Lamb Kennedy) в лондонском театре Друри Лэйн (Drury Lane)[6].
Оперетта «Герцогиня Герольштейнская» вошла в классику мирового искусства; она неоднократно ставилась во многих театрах и до сих пор не утеряла своей живости и интереса, о чем свидетельствуют постановки и записи, выходящие большими тиражами в разных странах[7][8][9].
В России[править]
Широко известна оперетта и в России.
Правда, первые ее постановки в России прошли на французском языке. Впервые в России она прозвучала в петербургском театре Буфф, когда там гастролировала Гортензия Шнейдер в конце 1871 — начале 1872 года; оперетта шла под другим названием — «Le Sabre de mon père»[5] («Сабля моего отца» — намек на одну из сцен, когда юная герцогиня, всех подряд призывая на войну и подвиги, предлагает героям драгоценное оружие — герцогскую саблю). М. Е. Салтыков-Щедрин писал по поводу этих гастролей: "А. С. Суворин в одном из своих фельетонов отмечал, что в первой картине этой оперетты, проведенной Шнейдер «с отменным талантом», публика оставалась равнодушной, просыпаясь «только при грубых штрихах, при канканных движениях, при шаловливости, выходившей из границ», и добавлял: «Зато во второй картине публика ревела от восторга, от низу до верху, от фраков до чуек. Тут герцогиня желает соблазнить упомянутого Фрица, а Фриц ничего не понимает. Она поет арию „Dites-lui“, исполненную вакхических движений совершенно разнузданной женской природы, и потом сажает его с собою и с ним заигрывает»" (СПб. вед., 1872, Э 23, 23 января)[5]. А дальше М. Е. Салтыков-Щедрин повествует, что ария «Dites-lui!» пользовалась у петербургских зрителей такой популярностью, что ее цитировали и в разговорах, и в газетах, а князь В. П. Мещерский в статье «У театра Буфф» весьма патриотически «выражал глубокое возмущение постановкой на русской сцене „пиесы“ о Екатерине II»[5].
Россия даже не сомневалась, что авторы оперетты высмеивали ее императрицу. И это при том, что хорошо известно: всегда в своих произведениях Мельяк и Галеви писали про свою родную Францию — какую бы вымышленную страну ни называли.
На русском языке оперетта зазвучала несколько позже.
В 1930-х годах появился русский перевод М. П. Гальперина для Московского театра оперетты (1934, 1937 г.).
26 мая 1963 состоялась постановка в Ленинградском театре музкомедии; постановщик — Ю. О. Хмельницкий, переработка текста либретто на русский язык К. Полякова и Ю. О. Хмельницкого; главную роль исполнила Зоя Емельянова[10].
6 февраля 1987 года свою премьеру показал Московский театр оперетты; авторы текста на русском языке Г.Голубенко и Л.Сущенко, автор стихов В.Хаит; в главной роли Светлана Варгузова[11].
На других языках[править]
Источники[править]
- ↑ La Grande-Duchesse de Gérolstein (Offenbach, Jacques)
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Жак Оффенбах. ГЕРЦОГИНЯ ГЕРОЛЬШТЕЙНСКАЯ
- ↑ 3,0 3,1 «Великая герцогиня Герольштейнская» (La Grande Duchesse de Gérolstein, 1867)
- ↑ 4,0 4,1 4,2 ОРФЕЙ ПАРИЖА
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 Дневник провинциала в Петербурге, автор М. Е. Салтыков-Щедрин
- ↑ The Grand Duchess of Gerolstein
- ↑ Offenbach: La Grande Duchesse de Gerolstein
- ↑ Жак Оффенбах // Великая герцогиня Герольштейнская
- ↑ LA GRANDE DUCHESSE DE GEROLSTEIN
- ↑ Герцогиня Герольштейнская: Зоя Емельянова
- ↑ «Великая Герцогиня Герольштейнская»