Канон махаяны
Канон махаяны — «комплекс» священных книг (сутр, считающимися Словом Будды) и шастр (трактатов), написанный в основном в Индии в 1 — 3 в.в. н. э. Ранее многие сутры (поучения Будды) передавались изустно.
Оригинальная (санскритская) версия канона махаяны формировалась в Индии на протяжении ряда столетий и являлась системой подвижных текстов.
Канон махаяны в настоящее время содержится на тибетском, китайском и японском языке. Включает в себя многочисленные сутры (такие как сутры Праджняпарамиты — Сутры о достижении запредельной мудрости), шастры — трактаты комментирующего характера, по значимости часто практически не уступающие каноническим сочинениям и написанные выдающимися деятелями буддизма, а также Тантры — сочинения, используемые в среде последователей Тантрического буддизма (Ваджраяны).
Таким образом, можно говорить о канонах, существующих в рамках школ махаянского буддизма, наличествующих (или существовавших в прошлом) в Тибете, Китае, Японии. Выделяют также корейский буддийский канон. Источники — Сутры и важнейшие шастры (трактаты) написаны на санскрите и пали, и переведены на тибетский, китайский, японский языки в основном в первом тысячелетии новой эры.
Некоторые сочинения сохранились лишь в китайском каноне, некоторые имеются только в переводах на тибетский. Однако большое число текстов имеется как на китайском языке, так и на тибетском.
Китайский буддийский канон (см.) послужил во многом основой для японского и корейского собрания священных буддийских книг (японский и корейский каноны).
Принципы, которыми руководствовались переводчики на тибетский и на китайский язык, очень различались. Так, тибетцам пришлось практически «создать» словарь буддийской терминологии — так как в Тибете не было развитой культуры психической деятельности, аналогичной имевшейся в Древней и средневековой Индии. Плюс этого явления в том, что многие термины санскрита были калькированы на тибетский язык — и теперь учёные могут часто без особого труда надёжно реконструировать санскритский источник (многие оригиналы буддийских сочинений были утеряны и сохранились лишь в переводах).
Другим путём пошли переводчики санскритских сочинений на китайский язык. В Китае уже длительное время существовала высокоразвитая культура. И переводчики часто старались перевести санскритские термины уже имеющимися китайскими эквивалентами (такими, как «Дао» — термин, используемый в китайских философских школах, прежде всего в даосизме и означающий «Путь» = в смысле путь природы, путь человека, часто имеющий дополнительное значение — гармония, путь «не-деяния», отстранённости, предоставления всему развиваться своим путём. Китайским словом «фа» — «закон» часто передавали санскритское слово «дхарма» — "учение, «закон», хотя значения их не тождественны, что и понятно: китайский термин получил своё значение и «развитие» в рамках наличествующих в Китае школ конфуцианства, моизма, даосизма и др. «Дхарма» же — термин индийской философии, связанный преимущественно с дхармическими религиями, и имеющий совершенно другое значение).
Таким образом, можно говорить, что переводы санскритских буддийских канонических сочинений на другие языки совершенно закономерно включали «понятия и менталитет» других (неиндийских) культур.
В девятнадцатом и двадцатом веках были осуществлены многочисленные переводы буддийских канонических сочинений на европейские языки. Наиболее полное собрание канонических текстов махаяны имеется на английском языке.
Имеются и многочисленные переводы на русский язык.
Е. А. Торчинов. "Философия буддизма Махаяны" — СПб. «Петербургское Востоковедение», 2002 — 320 с Т 61 («Мир Востока», XII)
Андросов В. П. "Буддийская классика Древней Индии. Слово Будды и трактаты Нагарджуны"