Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Новеллы королевы Наваррской (пьеса)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
ТАЙНЫ МАДРИДСКОГО ДВОРА. Часть 1 (Малый театр 2006 г.). Режиссер-постановщик: Владимир Бейлис
ТАЙНЫ МАДРИДСКОГО ДВОРА (Малый театр 2006 г.). Часть 2

«Новеллы королевы Наваррской» (фр.: Les Contes de la reine de Navarre, ou la Revanche de Pavie; в дословном переводе: Новеллы королевы Наваррской, или Месть Павии) — пьеса французских драматургов Эжена Скриба и Эрнеста Легуве.

Год создания: 1850; в том же году была впервые опубликована: Paris : D. Giraud et J. Dagneau, 1850[1].

На французском языке.

О пьесе[править]

Пьеса французских драматургов (полное название на французском языке: Les Contes de la Reine de Navarre, ou la Revanche de Pavie) представляет собой комедию в пяти актах[2][3], повествующую об отношениях в королевских домах — французском и испанском.

Премьера состоялась на сцене «Французского театра» в октябре 1850 года с участием Мадлен Броан, Ф.-Ж.Ренье де Лабриера, м-ль Фавар, Ж. И. Сансона. В «Пресс» отмечалось, что зрители «были ослеплены блеском королей Франции и Испании вкупе с будущим королем Наварры и тремя принцессами»[4].

Исторический экскурс[править]

Главная героиня комедии — французская принцесса Маргарита Наваррская.

Речь идет не о той Маргарите Наваррской (1553—1615), которая являлась дочерью Екатерины Медичи и женой Генриха Наваррского (их свадьба закончилась вошедшей в мировую историю Варфоломеевской ночью на 24 августа 1572 года с кровавой резней), хорошо известной по не во всем историческому роману А.Дюма «Королева Марго», — а о совсем другой Маргарите Наваррской[5] (1492—1549), к моменту рождения героини А.Дюма уже недавно почившей и приходившейся бабушкой тому самому Генриху IV, ставшему мужем той самой Маргарите, которая известна как Наваррская по роману «Королева Марго». Эта Маргарита Наваррская-бабушка также известна как Маргарита де Валуа (фр. Marguerite de Valois), Маргарита Ангулемская (фр. Marguerite d’Angoulême) и Маргарита Французская (фр. Marguerite de France).

Она вошла в историю Франции не только как принцесса династии Валуа, а потом королева — в связи со вторым браком с Генрихом II Наваррским (Генрихом д’Альбре), тогда и стала королевой Наваррской. Она вполне серьезно занималась литературой и оставила множество сочинений. Одно из самых известных ее произведений — «Гептамерон» (фр. L’Heptaméron), собрание семидесяти двух новелл, написанных под влиянием «Декамерона» Боккаччо[6], также известное как «Новеллы королевы Наваррской» (по-русски можно прочитать здесь).

Маргарита была очень дружна со своим младшим братом, с которым вместе росла, — королем Франциском I, и когда тот попал в плен после неудачного поражения при Павии (24 февраля 1525 года), она, 34-летняя вдова герцога Карла Алансонского, помчалась в 1526 году в Мадрид хлопотать о его освобождении.

Эта история и стала основным сюжетом пьесы Э. Скриба и Э.Легуве.

Использование фактов[править]

И хотя главными персонажами являются вполне реальные исторические лица и обозначены исторические факты, нельзя рассматривать драматургическое произведение с точки зрения историзма. Точнее сказать, что ничего, кроме самого пленения Франциска, в пьесе не соответствует реалиям. Кстати, вот что писал Кондратий Биркин (Кондратий Биркин. «Временщики и фаворитки») об этом самом времени, когда плененного Карлом Франциска навестила сестра: «Год пребывания пленником в Мадриде /1525-1526/, после развеселой жизни у себя в королевстве, был для Франциска, в нравственном отношении, постом после разгульной масленицы. Карл V женщин не жаловал, не тратил на них ни времени, ни денег, и двор его, в сравнении с двором французским, мог показаться монашеской обителью. Здесь — угрюмые лица духовенства, надменные физиономии грандов, грубые шерстяные рясы или стальные рыцарские доспехи; там — прелестные, улыбающиеся личики женщин, разодетых в шелк и бархат, сияющие золотом и драгоценными камнями. Здесь — совещания о делах государственных, разговоры о подвигах воинских, изредка процессии духовные; там — игры, смех и безумное веселье. Скучно было Франциску, и посещение державного пленника его сестрой, Маргаритой Наваррской, было для него новым источником горя, напомнив ему милую родину с ее красавицами, до которых так далеко ханжам-испанкам»[7]. Иными словами, ни жизнь пленника, ни жизнь испанского королевского двора от посещения Маргариты не изменились, и ее приезд никакого исторического значения ровным счетом не имел.

Существовавшая реальная история для авторов является лишь основой, на которой они выстроили свой собственный придуманный сюжет. Эжен Скриб, выдающийся французский драматург, показал себя автором, умеющим создавать высококлассные драматургические интриги, чем его произведения привлекают читателей и зрителей вот уже на протяжении полутора веков, а остроумные реплики и диалоги дополняют драматургию.

Постановки на русском языке[править]

Когда впервые пьеса появилась на русском языке, кто был ее первым переводчиком — неизвестно[8]. Источники утверждают, что впервые эта пьеса была опубликована на русском языке как «Королева Наваррская» в 1859 г.[4].

Сайт Малого театр называет первую дату постановки пьесы в Малом театре: 19 июля 1946 года[5]; премьера комедии прошла под названием «Новеллы Маргариты Наваррской» в постановке О. И. Пыжовой и Б. В. Бибикова (они были женаты и много работали вместе). Исполнители: Карл — С. Б. Межинский, Маргарита — Е. Н. Гоголева, Франциск — М. И. Царёв, Элеонора — И. А. Ликсо, Гватинара — И. Г. Лепштейн, Бабьека — Н. А. Светловидов, Изабелла — Т. А. Еремеева, Анри д’Альбре — Д. С. Павлов[5].

Однако время для французского водевиля было выбрано крайне неудачное. 26 августа 1946 году ЦК ВКП (б) издал циркулярный указ «О репертуаре драматических театров и мерах по его улучшению». Этот идеологический документ начал серьезную борьбу за постановку в советских театрах исключительно советской драматургии, восхваляющей советский образ жизни — все остальное рассматривалось как инакомыслие и строго каралось; особый раздел в документе был посвящен «безыдейным» произведениям, список которых начинался с означенного водевиля Скриба и Легуве: «В ряде пьес, не имеющих никакого исторического и воспитательного значения, идеализируется жизнь царей, ханов, вельмож („Новеллы Маргариты Наваррской“ Скриба, „Хорезм“ Хаджи Шукурова, „Тахмос Ходжентский“ Касымова, „Мы казахи“ Тажибаева)» («Большевик» — № 16, 1946 г.)[9][5].

В итоге спектакль был немедленно снят с репертуара, успев пробыть на сцене всего-то один или два раза[5].

Лишь через 50 лет эта комедия Э.Скриба и Э.Легуве вернулась на сцену Малого театра: 24 октября 1997 года в постановке режиссера Владимира Бейлиса[5]. Спектакль на этот раз получил название «Тайны Мадридского двора». Режиссер сказал тогда: «Я выбрал эту пьесу, потому что она о любви и в то же время — о власти. Человеку у власти обыкновенные чувства становятся недоступны. У Скриба император Карл попытался стать нормальным человеком, и не получилось. А Маргарита попыталась наперекор своей натуре стать на вершину власти. Но её честность, порядочность не позволили этого. И она осталась верна своей любви».

В 2006 г. была сделана телезапись этой постановки московского Малого театра[10] (см. видеоролик в начале данной статьи).

Среди постановок в других театрах:

  • Рижский русский театр имени Михаила Чехова, 1946, режиссёр М. Пярн; под названием «Новеллы Маргариты Наваррской»
  • московский Новый драматический театр, режиссер Б. Львов-Анохин; под названием «Реванш королевы, или Новеллы Маргариты Наваррской»[11], премьера: 10 декабря 1996[12].

Сюжет[править]

Действие происходит в 16 веке на территории Испании, куда сестра французского короля Маргарита Наваррская прибыла с целью спасти брата из испанской темницы. За несколько дней она добилась симпатии со стороны всего испанского двора, кроме одного человека — самого испанского императора Карла V. И вот она начинает самое сложное — «окучивание» самого Карла.

Французская королева оказалась весьма изобретательна в своей дипломатической миссии: она умеет и шантажировать, и обольщать, и продумывать тактику действий. И многие тайны Мадридского двора постепенно раскрываются…[8]

Тайны мадридского двора[править]

В постановке московского Малого театра пьеса идет под названием «Тайны мадридского двора» — это название произошло от фразеологизма Тайны мадридского двора, в свою очередь возникшего из одноименного романа Георга Борна (1837—1902 гг.), называвшегося: «Изабелла, или Тайны Мадридского двора».

Название укрепилось как фразеологизм, обозначающий: интриги в высокопоставленных сферах, а потом — как шутливое выражение на этот фразеологизм: вообще эквивалент словам тайна, секрет[13].

Источники[править]