Обсуждение:Pretty Rhythm

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

>Призменные Звезды
>Призменные Камни
>Призменные Прыжки
>Восхождение Авроры
これはグーグルトランスレートですか?--禁書目録 (обсуждение) 17:16, 12 февраля 2014 (UTC)

Ну и как вы предлагаете переводить プリズムジャンプ? Если название изначально было бессмыслицей, я тут ничего поделать не могу. Sorata Kanda (обсуждение) 17:54, 12 февраля 2014 (UTC)
Во-Первых, по Правилам Русского Языка Заглавные Буквы в Этих Терминах Надо Ставить Только в Первом Слове. Это не Официальные Названия Государств или Международных Организаций. Во-вторых, когда в произведении на японском языке сознательно используется терминология на иностранном языке, её на русский переводить не надо (перевод достаточно один раз в скобочках указать). Они говорят именно «prism star», а не «プリズム星». Я — единственный человек в России, который смотрел это онемэ и выжил, и знаю, про что говорю. Все эти призмы вообще вылезли из プリティーリズム, к слову. --禁書目録 (обсуждение) 19:44, 12 февраля 2014 (UTC)
Сейлор Мун говорит "Moon Prism Power", пилотов Евангелионов называют "Children". А в переводе все равно остаются "Сила Лунной призмы" и "Дети". И даже на World Art, в описании Pretty Rhythm английских терминов не найдешь. Хотя в узкой тусовке билингвистов аниме действительно обсуждают на смеси французского с нижегородским. Но на то это и узкая тусовка билингвистов. Поэтому я не уверен что англицизмы оправдано использовать в статье. Но заглавные буквы поправил. Sorata Kanda (обсуждение) 02:34, 13 февраля 2014 (UTC)
А тут энциклопедия, а не тусовка не пойми кого. В случае с «Сейлор Мун» и «Евангельёном» есть официальный русский перевод, который авторитетный источник (там ещё и имена покромсали местами). А отсебятина Вротарта и прочих «фансаберов» АИ не является. Это первое. Использование англоязычных терминов — художественная особенность произведения, которая у вас выпадает из-за вашей персональной отсебятины. Вот вы там говорите, что «название изначально было бессмыслицей». А оно бессмыслицей не было. Оно было на иностранном для японцев языке. Иностранный язык звучит круто и необычно — в чём и расчёт авторов в подобных случаях. Надо отличать основной язык произведения (японский) от нарочитых включений других языков (английский, русский — да, там была фраза по-русски — и т. д.). Это второе. В русском языке во многих отраслях используется английская терминология. Все эти «призм-джампы» и «призм-стары» вообще можно писать с маленьких букв и кириллицей, потому что это местечковый жаргон Призм-шоу. «Aurora Rising» — имя собственное, его можно не переводить. Это третье. --禁書目録 (обсуждение) 17:40, 13 февраля 2014 (UTC)
"Официальный русский перевод" Евангелиона уперт у группы фансаберов MIPT. Равно как и идущий в комплекте глоссарий надерган с фансайтов. О чем честно написано в разделе благодарностей. Говорю как человек владеющий четырехдисковым изданием от MC Entertainment. Единственное что "Авторитетно" в этом "Источнике" - права на издание сериала в России. World Art же признается АИ даже в Википедии. Как бы то не было, обсуждаем мы практику перевода. А она такова что даже в официальных изданиях англицизмов по возможности избегают. Хотя они - часть авторской задумки и все такое.
Что касается многих отраслей, ну да, есть программисты зарывшиеся в английские маны и делающие по ним новые билды. Есть геймеры сидящие на английских серваках, фармящие мобов, да бафающие пати. Но так это все узкая тусовка билингвистов и есть. Но ок, давайте сделаем русский и английский варианты вместе. Sorata Kanda (обсуждение) 02:05, 14 февраля 2014 (UTC)
Лично я обсуждаю художественные особенности описываемого в статье произведения, где последовательно используются слова английского языка. А не амбиции переводчиков-любителей избегать английские слова. Официальный же перевод авторитетен, потому что он официален, а не потому что он хорош/плох. Но в нашем случае официального перевода нет, а есть только отсебятина каких-то частных лиц — любой человек может сделать свой перевод с любой содомией. Дальше, впрочем, эту беседу продолжать не буду, ибо она неконструктивна. Хотите клепать пиривоты, клепайте, — я не являюсь активным участником и вас остановить всё равно не смогу. --禁書目録 (обсуждение) 13:48, 14 февраля 2014 (UTC)
Предоставьте официальный перевод жъ э, лён искать. — St. Johann 21:41, 13 февраля 2014 (UTC)
Я не уверен что это аниме вообще издавалось в России. Sorata Kanda (обсуждение) 02:05, 14 февраля 2014 (UTC)