Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Окрасился месяц багрянцем (песня)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Лидия Русланова
Жанна Бичевская. Из фильма-концерта "Найди свою песню". 1976 г.
Юлия Зиганшина и Александр Лаврентьев. Фрагмент концерта "Полынь и роза» 18.03.2009, Казань

«Окрасился месяц багрянцем» — известная русская песня композитора Якова Пригожего.

С авторством стихов сложнее. Официальная версия гласит: слова народные[1]. Это значит, что автор неизвестен.

Однако в мире Интернета — если не всё, то во всяком случае, многое тайное становится — если не полностью явным, то хоть какие-то сведения обнаружить можно. Так, кое-что об истории создания этой очень популярной русской песни можно узнать. Во всяком случае то, что эта русская песня берет начало отнюдь не из русских источников.

Композитор[править]

Яков Фёдорович Пригожий (1840—1920) в течение нескольких лет руководил русскими и цыганскими хорами, для репертуара которых создал или обработал множество музыкальных произведений. Всего им создано более 200 различных песен, в том числе романсов, большая часть которых не устарела, а продолжает жить в исполнении певцов следующих поколений.

Как попали к композитору стихи, которые он положил на музыку, — сегодня можно только гадать.

Стихи[править]

Автор стихов неизвестен, поэтому в многочисленных сборниках написано просто и понятно: слова народные, то есть автора нет — хотя совершенно понятно, что кто-то стихотворный текст сочинил.

Или хотя бы откуда-то взял. Откуда взял — известно: из баллады немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо[2][3].

Адельберт фон Шамиссо[править]

Адельберт фон Шамиссо (Adelbert von Chamisso; 1781—1838) был ученым-естествоиспытателем, сделавшим открытия в области биологии и описавшим около 80 родов растений. Но увлечением его была литература и прославился он не только как ученый, но и немецкий поэт. Сам А. фон Шамиссо происходил из французской дворянской семьи, прибывшей в Германию в эмиграцию, когда во Франции разразилась революция. Потом часть семьи вернулась во Францию, часть — так и осталась в Германии, а сам Шамиссо оказался между двух стран, сделав все же выбор в сторону той страны, где он вырос, — Германии. Поэтому творчество его принадлежит Германии и немецкому языку[4].

«Nächtliche Fahrt»[править]

Романтическая баллада А. Шамиссо Nächtliche Fahrt («Ночное путешествие» и «Ночная поездка») появилась в 1828 году[5]. В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он ее коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела ее прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом неверного, а вслед за этим и себя. Вот такая душераздирающая история, вполне вписываемая в романтический стиль эпохи, была поведана поэтом.

Прочитать оригинальный текст на немецком языке можно: здесь, здесь, здесь и кто где найдет.

На русском языке[править]

В эти годы русская литература — в европейском понимании — только нарождалась и во многом состояла из переводов. Произведения, появлявшиеся в Европе, довольно быстро становились достоянием не слишком многочисленной русской столичной публики (в Российской империи было две столицы — Санкт-Петербург — официальная и официозная и Москва — только официальная вторая столица; остальная Россия в 1830-е годы часто была вообще неграмотная). Произведения А. Шамиссо тоже немало переводились на русский язык. По всей видимости, была переведена и эта баллада. Но — кем и где и когда опубликована — неизвестно.

Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который к этим стихам сочинил музыку. Появилась песня, зажившая своей жизнью и вскоре ставшая такой популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими — так что единого правильного текста уже не существует. Только сайт авторской песни опубликовал семь известных на сегодня вариантов[6].

Особую популярность песня получила в исполнении выдающейся певицы Лидии Руслановой[7]. А потом попала в репертуар других исполнителей.

Но стихи немецкой баллады привлекли переводчиков следующих поколений. Так, в 1999 году газета русских немцев опубликовала новый перевод — более близкий к оригиналу (перевод с немецкого П. Никитина)[8].

В 2011 году появился еще другой перевод этой баллады под названием «Ночная прогулка», автор Даниэль Клугер[3][2].

Эти новые стихотворные тексты, безусловно, хороши, но они не заменили уже знакомый прежний. Знаменитая песня так и продолжает жизнь в том, старинном полюбившемся варианте.

Источники[править]