Сингапурский хуаюй

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сингапурский китайский — это диалект современного стандартного китайского языка, а также один из официальных языков Сингапура, наряду с английским, малайским и тамильским.

Сингапурский китайский можно разделить на две формы: сингапурский стандартный китайский и сингдарин (также известный как разговорный сингапурский китайский). Эти две формы легко узнаваемы для тех, кто владеет китайским языком. Сингапурский стандартный мандарин используется в основном в более официальных ситуациях, его можно услышать в сингапурских китайских СМИ, и это общая форма языка, которую преподают в сингапурских школах. А Сингапурский китайский — это форма разговорного китайского языка, используемая сингапурскими китайцами в повседневной жизни, представляющая собой смесь китайского и английского, на которой говорят в неформальной обстановке, с большим количеством английских, минских и кантонских диалектов, а также малайских слов и фраз.

Основанный на общей культуре и опыте ранних китайских предков, отправившихся в Южные моря, сингапурский китайский во многом похож на малайзийский мандарин, но с некоторыми различиями в акценте; некоторые сингапурцы называют мандарин с малайзийским акцентом "федеральным акцентом". Эти два языка известны под общим названием "сингапурско-малайзийский мандарин".

Сингапурский китайский получил широкое распространение в китайской общине Сингапура только после того, как в 1979 году было организовано Движение говорящих на китайском языке. В целом, сингапурский китайский является вторым по распространенности языком в Сингапуре после английского. Благодаря его широкому использованию в Сингапуре, китайский язык заменил сингапурский хоккиен в качестве лингва-франка среди китайских сингапурцев. С экономическим подъемом материкового Китая в XXI веке использование и значение китайского языка в Сингапуре значительно возросло. В период с 2000 по 2010 год число сингапурцев, свободно владеющих двумя (английским и китайским) языками или более, увеличилось с 50 до 70 %.

Благодаря большому притоку китайских иммигрантов в Сингапур в последние годы, сингапурский мандарин постепенно приблизился к языку материкового Китая. Современный сингапурский китайский продолжает развиваться в своей собственной среде, основное влияние на него оказывают государственный язык Китайской Республики путунхуа и английский язык.

История изменения названия[править]

До середины 1960-х годов "мандарин" был собирательным термином, используемым Сингапуром и другими странами Юго-Восточной Азии для обозначения различных диалектов китайского языка. Например, сингапурские газеты называли "мандаринскими фильмами" гонконгские фильмы (кантонский язык), сямэньские фильмы (миньнань) и фильмы Гоюй (официальный язык Пекина). Однако после середины 1960-х годов Сингапур стал называть "мандаринским" исключительно современный стандартный китайский язык, основанный на пекинском диалекте и северном государственном языке, а кантонский и миньнань были исключены из категории "мандаринских". Обозначение сингапурского и малайзийского мандарина следует за этим переопределением термина "мандарин". Термин "мандарин" используется для обозначения современного стандартного китайского языка, основанного на пекинском диалекте.

Сингапурский стандартный китайский[править]

Сингапурский стандартный мандарин основан на пекинском официальном языке. Когда дикторы на сингапурском телевидении и радио передают новости на мандаринском языке, лексика и грамматика мало чем отличается от путунхуа, за исключением фонетического сходства с тайваньским мандаринским. Если и есть некоторые различия, то в основном в словарном запасе.

Сингапурский мандарин[править]

С точки зрения разговорного языка, местный китайский язык находится под влиянием истории, культуры и социальной среды, и поэтому заметно отличается от мандаринского. Основываясь на общей культуре и опыте первых поколений китайцев, путешествовавших по Южным морям, сингапурский китайский в целом наиболее близок к малайзийскому китайскому.

Новый китайский язык сохраняет некоторую лексику и особенности литературного языка и китайского просторечия начала двадцатого века. Поскольку в большинстве первых сингапурских школ китайского языка использовались учебники времен Китайской Республики, произношение китайского языка всегда основывалось на словаре "Гуоинь" и глоссарии "Гуоинь" по общеупотребительным иероглифам, поэтому в произношении сохранились некоторые из старых чтений. Кроме того, в начале своего развития местный китайский язык попал под влияние других сингапурских диалектов, таких как миннань, кантонский и хакка.

С 1949 по 1979 год путунхуа не оказывал влияния на местный китайский язык, поскольку Сингапур не имел контактов с Китайской Народной Республикой. Напротив, большинство китайских развлекательных программ и литературных произведений в Сингапуре были в основном на китайском языке, поэтому местный китайский язык в определенной степени подвергся влиянию национального языка Китайской Республики. После реформы и открытия материкового Китая в 1979 году, с увеличением контактов, местный китайский язык постепенно подвергся влиянию путунхуа. Это влияние включает в себя принятие пиньинь, переход от традиционных иероглифов к упрощенным, а также постепенный приток лексики мандаринского языка в сингапурский китайский.

История[править]

Исторические источники свидетельствуют о том, что Сингапур был заселен китайцами еще до открытия порта Раффлзом в 1819 году. После прибытия большого количества малайских купцов и европейских торговцев, необходимо было большое количество рабочей силы, поэтому появилась торговля подневольными рабочими, также часто называемыми каторжниками.

Во времена династии Цин Китай находился под морским запретом до Опиумной войны, поэтому людям не разрешалось свободно въезжать и выезжать из страны. Поэтому подневольных китайских рабочих отправляли за границу через Макао, который контролировали португальцы, или же торговцы на козлах отправлялись в Китай и подкупали местных чиновников, чтобы те разрешили им покинуть страну. Маловероятно, что большое количество китайских рабочих покинуло бы страну в начале XIX века. Масштабная трудовая миграция китайцев началась только после подписания Нанкинского договора в августе 1842 года, а в 1860 году Пекинский договор, подписанный китайским, британским, французским и маньчжурским правительствами, узаконил куплю-продажу людей, что привело к мгновенному пику миграции китайских рабочих в заморские страны.

В XIX веке и в первой половине XX века китайцев, приехавших из Китая в Сингапур, называли "синке". Значительная часть синке была подневольными рабочими (носильщики мешков, поджигатели угля на кораблях и разнорабочие, работающие на улицах). Некоторые приехали в Южные моря в поисках лучшей жизни из-за нищеты в родном Китае. Другие приехали в Сингапур, спасаясь от различных войн в Китае в первой половине двадцатого века. В основном они приехали из южного прибрежного пояса Китая, из провинции Фуцзянь, Гуандун и Хайнань, и считали себя заморскими китайцами.

Среди этих новых жителей наиболее многочисленными являются миннань, теочеу, гуанфу, хакка и хайнаньцы. Фуцзянь, гуанфу и хакка имеют разные диалекты и называются по-разному, которые делятся на миннаньский (миннаньский куаньчжан), чаочжоуский (миннаньский чаошань), кантонский, хакка и хайнаньский (прибрежный мин - ционглей - хайнаньский). Поскольку их языки не являются общими друг для друга, они образуют гильдии, созданные каждой этнической группой. Однако принятие пекинского языка в качестве общего языка китайцев произошло после создания Китайской Республики, которая утвердила пекинский язык в качестве государственного, а война сопротивления против Японии постепенно устранила разрыв между фуцзяньским, гуандунским и хакка.

Развитие китайского языка в Сингапуре[править]

В первых частных школах местной китайской общины в Сингапуре в качестве средства обучения использовались их родные диалекты. Первый семинар по изучению "национального языка" (т. е. государственного языка Китайской Республики, мандарина) появился в 1898 г., но диалектные школы сохранялись до 1909 г.. После Четвертого мая 1919 г. местные частные школы последовали образовательным реформам китайских реставраторов, вызванным влиянием китайских движений "Новая культура" и "Новая литература", и начали менять язык обучения с диалекта на "государственный язык" (мандарин), что стало началом формирования китайского языка в стране.

Однако в то время не существовало стандартного разговорного языка, а большинство первых учителей китайского языка в Сингапуре были выходцами из Южного Китая и говорили на сильном южном диалекте. В результате на произношение китайского языка в стране повлиял акцент южнокитайского диалекта (отсутствие падежей, мягких тонов и ударений в предложениях).

В 1919 году некоторые китайские ученые опубликовали "Словарь китайских звуков", который стал одним из ранних словарей китайского языка. Однако на самом деле словарь представлял собой смесь северных китайских звуков и южных рифм и содержал, например, иероглиф для ввода звука. Только в 1932 году был опубликован первый словарь мандаринского языка на основе пекинского диалекта. После этого, в 1930-1940-х годах, новые иммигранты из Китая в Сингапур еще больше расширили сферу применения мандаринских школ; "мандаринский" язык постепенно был переименован в "китайский".

С 1950-х по 1970-е годы китайские развлекательные программы и литература в Сингапуре в основном приходили из Тайваня или Гонконга, поэтому мандаринский язык находился под влиянием мандаринского языка Китайской Республики на Тайване. После реформы и открытия материкового Китая в 1980 году культурные обмены между Сингапуром, Малайзией и материковым Китаем привели к принятию системы пиньинь из материкового Китая и переходу от традиционных китайских иероглифов к упрощенным. С начала кампании "Говорим на мандарине" в 1979 году Сингапурский совет по продвижению китайского языка начал изучать вопросы стандартизации китайского языка и ссылаться на примеры материкового Китая и Тайваня.

После 1990 года, когда между Сингапуром и Китаем начались частые обмены, в Сингапур стало прибывать большое количество новых иммигрантов из материкового Китая, и многие мандаринские слова стали проникать в китайский язык в Сингапуре. В настоящее время СМИ Сингапура транслируют большое количество развлекательных программ из Тайваня, Гонконга и материкового Китая, которые влияют на мандаринскую среду в Сингапуре, и в результате Сингапур продолжает испытывать влияние национального языка на Тайване, кантонской лексики в Гонконге и мандаринской лексики в материковом Китае.

Различия в лексике[править]

Самое большое различие между мандаринским языком в Сингапуре и современным стандартным китайским языком заключается в основном в словарном запасе. Поскольку в период с 1949 по 1979 год Сингапур и материковый Китай не имели никаких контактов, Сингапуру пришлось развивать свой мандаринский язык в соответствии с местной социальной средой. Помимо учета местной социокультурной среды, Сингапур также вобрал в себя большое количество лексики из национального языка Китайской Республики или различных других местных китайских диалектов Сингапура. Это привело к формированию специфической для Сингапура китайской лексики. Согласно "Словарю уникальных сингапурских слов" Венди Ванг, в Сингапуре насчитывается 1560 уникальных китайских слов, ни одно из которых никогда не использовалось в материковом Китае или Тайване.

С 1980-х годов сингапурский стандартный мандарин стал все больше ориентироваться на современный стандартный китайский язык. В результате лексическое сходство между сингапурским стандартным мандарином и современным стандартным китайским языком достигло 90 %.

Уникальные региональные неологизмы[править]

Сингапура В Сингапуре существует множество региональных лексиконов, которые оказывают влияние на местную жизнь, и их корни происходят от транслитерации малайских слов с китайского диалекта.

Усвоение тайваньской китайской лексики[править]

Сингапурский мандарин все еще использует многие тайваньские китайские слова в своей повседневной лексике.

Заимствование лексики гонконгского китайского языка[править]

Поскольку и Сингапур, и Гонконг когда-то были британскими колониями, где говорили на кантонском языке, а также имели тесный жилой и экономический обмен, некоторая лексика также заимствована из Гонконга.

Слова с различным произношением[править]

Некоторые слова, используемые в Сингапуре и других китайскоязычных регионах, таких как материковый Китай или Тайвань, отличаются по произношению, но имеют одинаковое значение. В последние годы, благодаря более частому обмену между китайскоязычными регионами, региональные китайские слова с разными названиями постепенно сближаются; из-за идеографических особенностей китайской письменности непереведенные слова из разных регионов могут быть понятны в определенной степени среди китайскоязычных регионов; в то время как транслитерированные слова, которые переводятся по-разному из-за воздействия различных иностранных языков в разных регионах, часто становятся особенностью конкретного китайскоязычного региона и понятны только китайскоязычному населению этого региона. В результате этого они становятся особенностью конкретного китайского региона. Кроме того, лексика каждого китайскоязычного региона четко отражает историческое, политическое и культурное развитие китайскоязычных общин в каждом регионе, что делает лексику китайского языка в Сингапуре очень самобытной.

Грамматика[править]

Грамматика сингапурского мандарина в основном совпадает с грамматикой современного стандартного китайского языка. Однако, когда речь заходит о разговорных выражениях, между грамматикой сингапурского мандарина и грамматикой современного стандартного китайского языка существуют значительные различия, в основном из-за влияния различных китайских диалектов, литературного китайского и английского языков. Некоторые тексты на сингапурском мандарине демонстрируют больше местных грамматических особенностей.

Стандартное произношение[править]

Китайский язык в Сингапуре в основном фонетически совпадает с мандаринским, то есть имеет четыре тона, но “детскости” и мягкости в местном китайском языке не существует.

Изначально местный китайский язык назывался старокитайским гуоинь, а затем новокитайским гуоинь, до того как в материковом Китае появился пиньинь. В начале своего развития местный китайский язык подвергся влиянию привходящих звуков южнокитайских диалектов, и появился так называемый пятый тон.

Этот пятый тон имеет следующие фонологические особенности: 1) Это нисходящий тон, обычно с тональным значением 51, иногда 53. 2) Он короткий по длительности и имеет "ломаный" звук. 3) Этот тон имеет глоттальную остановку; иногда эта остановка очевидна, иногда неясна. Эта глоттальная остановка не только сокращает длительность тона, но и делает согласное начало слога сильным, тем самым напоминая велярный согласный.

Однако с годами пятый тон в сингапурском мандарине исчез. Это означает, что фонология местного китайского языка становится все более похожей на фонологию современного стандартного китайского языка.

Акцент[править]

Мандаринский акцент местных китайцев в Сингапуре ближе к акценту южных регионов материкового Китая, особенно Фуцзяня, Гуандуна и Хайнаня. Однако с 1990-х годов в Сингапур хлынул поток новых иммигрантов из разных районов материкового Китая, и в стране появилось множество мандаринских акцентов, или северных акцентов. В Сингапуре также есть много дикторов, которые являются выходцами из материкового Китая, и их акцент больше похож на мандаринский.

Под влиянием сингапурского языка хоккиен[править]

Сингапурский хоккиен (миннан) - самый большой диалект китайского языка в Сингапуре. Жители Южного Мин обычно говорят на мандарине в стиле миннань. Это привело к появлению в Сингапуре миньнаньского стиля мандарина, который значительно отличается от китайского мандарина в плане грамматики, лексики и фонологии.

Под влиянием других сингапурских диалектов китайского языка[править]

Помимо миньнаня, в Сингапуре все еще есть люди, которые говорят дома на своих исконных китайских диалектах, таких как минь, кантонский, хакка и ционг. Некоторые могут говорить на двух или более китайских диалектах в результате межнациональных браков с разными предками. Под влиянием родного диалекта эти люди обычно сохраняют акцент, грамматику и лексику своего диалекта, когда говорят на китайском. Все это отличается от стандартного китайского языка.

Влияние английского языка[править]

Английский язык является основным административным, образовательным и деловым языком в Сингапуре. Влияние английского языка на сингапурский мандарин было очень значительно. Например, многие правительственные административные распоряжения издаются на английском языке, а затем переводятся на китайский. Перевод с английского на китайский иногда может быть ошибочным. Некоторые китайские сингапурцы, привыкшие говорить на сингапурском английском, добавляют различные английские или диалектные словари из сингапурского английского, когда говорят на мандарине, создавая сингапурский мандарин. Хотя у некоторых людей нет диалектного акцента, когда они говорят по-китайски, они привыкли думать по-английски и говорить по-китайски в английской манере. В результате сингапурский мандарин также подвергся влиянию английского языка.

Система письма[править]

В Сингапуре упрощенный китайский является официальным китайским языком, используемым в официальных и газетных публикациях. Хотя упрощенные китайские иероглифы преподаются во всех школах Сингапура, правительство Сингапура не препятствует использованию традиционных иероглифов. В результате многие магазины до сих пор используют традиционные иероглифы в своих вывесках и слоганах. Традиционные иероглифы также часто используются в меню гаукер-центров и кофеен.

Поскольку запрета на традиционные китайские СМИ и публикации не существует, Сингапур по-прежнему импортирует большое количество традиционных китайских книг, журналов, популярной музыки и телевизионных развлекательных программ из Тайваня или Гонконга. Существует множество дисков караоке из Гонконга и Тайваня со словами, написанными традиционными иероглифами. Хотя официальные публикации пишутся упрощенными иероглифами, правительство по-прежнему разрешает родителям регистрировать имена своих детей традиционными иероглифами. Кроме того, традиционные иероглифы часто используются в сингапурской каллиграфии, чтобы сохранить красоту китайских иероглифов. С развитием интернета китайские жители Сингапура могут свободно писать на своих компьютерах как упрощенными, так и традиционными иероглифами, поэтому в Сингапуре до сих пор есть люди, использующие традиционные иероглифы.

На заре существования Сингапура в основном использовались традиционные иероглифы. После контакта с Китайской Народной Республикой в 1970-х годах повсеместно стали использоваться упрощенные китайские иероглифы, пришедшие из материкового Китая. Сингапур прошел через три стадии упрощения китайских иероглифов и в итоге полностью перешел на упрощенные иероглифы, разработанные Китайской Народной Республикой, в то время как традиционные иероглифы продолжали использоваться в Сингапуре до 1969 года. С 1969 по 1976 год Министерство образования Сингапура выпускало упрощенные иероглифы, отличные от иероглифов материкового Китая, а после 1976 года использовались все упрощенные иероглифы материкового Китая.

После создания Китайской Республики (КР) в 1912 году китайские школы в Сингапуре начали переходить на учебники КР. Стиль китайского языка в Сингапуре оставался в основном мандаринским вплоть до Движения четвертого мая в 1919 году. Позже, под влиянием Движения за новую культуру и Движения за новую литературу в Китае, местные частные школы последовали образовательным реформам китайских реформаторов и начали менять язык обучения с диалекта на "национальный язык" (т.е. государственный язык Китайской Республики), а также перешли на использование просторечия. Другие китайские школы последовали за этой тенденцией и перешли на использование жаргонного языка.

Сингапурская газетная индустрия также стала свидетелем смены стиля с вернакулярного на вернакулярный. Одна из самых первых газет Сингапура, газета "Лак Пао", была опубликована в 1890 году во времена правления династии Цин и выходила на простонародном языке. К 6-му году существования Китайской Республики (1917) газета все еще выходила на языке вернакуляр. Однако в 1925 г. газета перешла на язык вернакуляр. После этого все газеты стали выходить на родном языке.

Литература Синьхуа[править]

Новая китайская литература (Синьхуа) изначально была частью малайско-китайской литературы, зародившейся в результате Движения за новую литературу 4 мая в Китае, а после отделения Сингапура от Малайзии в 1965 году сингапурская китайская литература начала развиваться самостоятельно в собственную "новую китайскую литературу" (также известную как сингапурская китайская литература.

Развитие сингапурской китайской литературы отражало эволюцию социальной истории сингапурских иммигрантов. Многие писатели, приехавшие из Китая в ранние годы, основали школы и газеты в местных районах и сыграли ключевую роль в развитии китайской литературы в Сингапуре и Малайзии. В 1919 году вышел в свет "Новый национальный журнал", что стало признаком зарождения малайско-китайской литературы. В то время в стране были сильны эмигрантские настроения, и большинство произведений было написано под влиянием Движения за новую литературу в Китае. Большинство работ, опубликованных в приложениях к газете, представляли собой вырезки из произведений китайских писателей.

В 1925 году появление литературных приложений Nanfeng и Xingguang положило начало новой эре малайско-китайской литературы. Публикуя новые литературные произведения, литературные приложения избавились от зависимости от вырезок в приложениях того времени. Именно в это время проросла идеология Наньяна. В журнале New National Daily "Остров пустыни", вышедшем в январе 1927 года, более четко прослеживалась необходимость включения наньянского колорита в литературу. "Локализованные" литературные произведения создавались на фоне наньянской жизни и отображали обычаи наньянского общества. Качество и количество литературы Синьхуа в это время значительно возросло.

В 1937 году инцидент на мосту Лугоу и начало китайско-японской войны вызвали антияпонскую волну. Литературные произведения этого периода были нагружены миссией сопротивления и спасения. Это привело к откату от недавно сформировавшегося местного сознания и возрождению сознания диаспоры. В период с 1941 по 1945 год, под деспотическим правлением японцев, в истории малайско-китайской литературы образовалась пустота.

После войны у жителей Сингапура появилось чувство принадлежности к земле, которую они защищали, и отчаянное стремление к свободе и демократии. В первый послевоенный период темы малайско-китайской литературы, как правило, были антиколониальными. С обновлением литературного мышления в 1947-1948 годах развернулась масштабная и далеко идущая дискуссия об "уникальности малайско-китайской литературы" и "грамотности диаспоры". Итоги дебатов определили направление развития малайского сознания и малайско-китайской литературы, которая стремилась к созданию автономной и независимой малайско-китайской литературы. Четкое утверждение "индигенности" также стало признаком зрелости новой малайзийской литературы.

В 1950-е годы новомалайзийские писатели отражали жизнь людей из всех слоев общества и использовали в своих произведениях много диалектного сленга, чтобы создать произведения с местными особенностями.

9 августа 1965 года Сингапур объявил о своей независимости. Таким образом, малайско-китайская литература разделилась на малайзийскую китайскую литературу и сингапурскую китайскую литературу.

В 1960-х и 1970-х годах резко возросло количество публикаций на китайском языке. Коренные сингапурские писатели стали силой на новой китайской литературной сцене. Они писали о сингапурской тематике с точки зрения коренных сингапурцев. Они не только продолжили концепцию "локализации" писателей-первопроходцев, но и подняли китайскую литературу на новый уровень, расширив путь сингапурской китайской литературы на мировой уровень.

Музыка[править]

С тех пор как в 1979 году в Сингапуре началось движение за распространение мандаринского языка, все радио- и телепрограммы на китайском диалекте были заменены программами на мандаринском языке. В Сингапуре также начали транслировать популярные песни на мандаринском языке. Нео-баллады, появившиеся в середине 1980-х годов, привнесли новую силу в местную китайскую лирику. Сингапур превратился в один из главных центров китайской поп-музыки в Юго-Восточной Азии.

Политика[править]

Население Сингапура преимущественно китайское, но, учитывая географическое положение острова и сложную этническую структуру страны, мандарин никогда не был основным официальным языком администрации или средством обучения в школах.

Однако, хотя он и не является административным языком, он по-прежнему остается языком жизни большинства этнических китайцев, языком, на котором им удобнее общаться друг с другом, и, следовательно, "политическим языком", используемым политическими партиями для завоевания голосов. Было замечено, что при прочих равных условиях кандидаты, способные напрямую общаться с избирателями на мандарине, имеют больше шансов на победу, чем те, кто не знает этого языка. В результате во время избирательных кампаний кандидаты неизменно стараются произносить речи на китайском языке, чтобы привлечь китайскоговорящих избирателей.

Критика уровня владения китайским языком в Сингапуре[править]

В 1980-х годах сингапурский китайский был обозначен как "второй язык", что неизбежно создавало у людей впечатление, что это уничижительный термин. Поэтому в 1990-х годах правительство Сингапура начало определять "сингапурский китайский" как "родной язык" китайцев. Это определение продолжается до сих пор, и правительство считает, что мандарин как родной язык способен достичь цели передачи китайской культуры. Элита сингапурских китайцев также согласилась с решением сделать мандарин своим родным языком.

Однако в последние годы, в связи с непрерывной утратой китайского диалекта в Сингапуре, китайцы в Сингапуре начали испытывать чувство кризиса, полагая, что если они не будут защищать китайский диалект и дальше, то он навсегда исчезнет. Большинство китайцев старшего поколения в Сингапуре говорят на китайском диалекте, в то время как многие из молодого поколения сингапурцев говорят дома на мандаринском или даже английском языке, что привело к тому, что молодое поколение не может эффективно общаться со своими бабушками и дедушками на китайском диалекте. Это не только создает разрыв между поколениями, но и представляет собой серьезную проблему в передаче китайского диалекта. Однако, к счастью, в Сингапуре все еще есть небольшая группа людей, которые стремятся сохранить или популяризировать диалект, поскольку осознают важность его сохранения.

Критика масштабов распространения мандарина в Сингапуре[править]

Из-за упразднения системы китайских школ в 1980-х годах и преобразования бывших китайских школ в полностью английскую систему школьного образования уровень владения китайским языком у молодых китайцев Сингапура все еще снижается, несмотря на кампанию "Говори на мандарине" и обязательное изучение китайского языка всеми китайскими детьми. Это не только вызвало критику мандариновой политики правительства, но и заставило его ломать голову в поисках путей улучшения преподавания китайского языка.

Двуязычное образование является краеугольным камнем системы общего образования с тех пор, как Сингапур стал независимым государством в 1965 году. Помимо использования английского языка в качестве основного языка обучения, все сингапурские студенты также обязаны изучать "родной язык" этнической группы, к которой они принадлежат. Сингапурская политика двуязычного образования, при которой английский язык является основным языком обучения, дополняемым "родным языком" этнической группы, была неизбежным выбором, сделанным правительством ППА на основе национального развития и этнического единства. Однако после более чем 40 лет продвижения английский язык не только стал доминирующим рабочим языком, межобщинным языком и "национальным языком", но и в будущем может заменить "родной язык" в качестве первого языка обучения для сингапурских студентов.

В китайской общине Сингапура китайские школьники должны проходить двуязычную систему образования, в которой английский является основным языком, а китайский - вторым, и изучать программу китайского языка в течение десяти-двенадцати лет в рамках базового образования. Однако, по сравнению с английским, китайский язык в сингапурской системе образования является лишь отдельным предметом, на который отводится ограниченное время, и хотя местные студенты умеют слушать и писать, их "навыки чтения и письма" постоянно ослабевают.

Кроме того, китайская литература и история Китая являются факультативными, а не обязательными предметами в средних школах Сингапура, а некоторые школы даже не предлагают таких курсов. В результате многие из молодого поколения сингапурцев не читали китайскую литературу и историю Китая, а значит, их уровень владения китайским языком не может быть улучшен.

Влияние экономического подъема материкового Китая на Сингапур[править]

В последние годы с быстрым ростом всеобъемлющей национальной мощи Китай постепенно превращается из мировой фабрики в мировой рынок, в результате чего китайский язык стал вторым в мире по силе воздействия после английского, и все больше экспатриантов начинают изучать китайский язык как условие повышения своей конкурентоспособности. Основная функция китайского языка в Сингапуре заключается не только в передаче китайской культуры, но и в демонстрации его экономической ценности, что косвенно повышает интерес местных студентов и рабочих к изучению китайского языка.

Влияние языковой политики на культуру[править]

В "двуязычных" районах Сингапура, несмотря на то, что благодаря инициативе правительства и усилиям частного сектора появилось больше возможностей для изучения и использования английского языка, возможности для изучения родного языка сократились или были лишены по сравнению с ним. Сингапурцы по-прежнему могут общаться на родном языке, читать газеты и развлекательные тексты, писать на родном языке, но отсутствие формальной подготовки по этому предмету затрудняет повышение уровня владения письменным языком до высокого уровня академических исследований, художественного и литературного творчества, юридической аргументации, рассуждений и проповедей. Таким образом, продвижение и передача культуры родного языка сталкиваются с серьезными ограничениями, и в процессе повышения уровня владения английским языком они неосознанно и медленно отрываются от культуры родного языка, что на самом деле является невосполнимой потерей.