Смешной перевод
Смешной перевод — производное произведение на основе художественного фильма (в подавляющем большинстве случаев — не комедийного), в котором диалоги полностью переписаны с целью создания комического эффекта.
История[править]
Исторически первым широко известным представителем жанра является лента «Что случилось, тигровая лилия?» от режиссера Вуди Аллена. Фильм сделан на основе двух третьесортных японских боевиков в духе фильмов про Джеймса Бонда, которые были приобтретены для проката, но сами по себе потенциально не представляли интереса для зрителей. В итоге, получившийся фильм полностью окупился и принёс хорошую прибыль[1][2][3]. У Вуди Аллена хватало последователей. Среди них на территории России наибольшую известность получил новозеландский фильм 1993 года Возвращение Геркулеса.
На территории бывшего СССР первым подобным экспериментом была переозвучка фильма «Робин Гуд: принц воров», выполненная белорусскими энтузиастами и распространявшаяся на пиратских видеокассетах под названием «Робин Гуд: принц лохов»[4].
Студия «Божья искра»[править]
Широкую известность жанр получил только в 2002-м году, после того, как Дмитрий Пучков, также известный как ст. о/у Goblin, выпустил смешной перевод первого фильма кинотрилогии Властелин колец, получивший название Братва и Кольцо. С этого момента понятие «Гоблинский перевод» стало нарицательным, и в широком смысле стало означать вообще любую смешную интерпретацию чего-либо[5].
Другие авторы[править]
Ввиду популяризации жанра Гоблином (а также потому, что компьютеры к тому времени стали доступными широким массам и достаточно мощными для видеомонтажа) практически сразу в большом количестве[6] начали выпускаться смешные переводы других студий[7]. Качество таких работ было довольно разным — вплоть до того, что «гоблинской озвучкой» стала называться замена оригинальных диалогов на мат с педалированием в сюжете темы алкоголизма, наркомании и гомосексуализма. От подобной переозвучки пострадало в частности большое количество советских мультфильмов[8][9].
Официальные смешные переводы[править]
Как с коммерческой точки зрения, так и в целях выпустить смешной перевод раньше, чем это с ущербом для авторов оригинальной картины сделает кто-то еще[10], на территории бывшего СССР было выпущено как минимум три смешных перевода от создателей исходных фильмов:
- Антибумер (2004) — производства студии «Божья искра» (Гоблин)
- Ночной базар (2005) — автором текста был Александр Бачило, озвучивал Леонид Володарский, а в качестве саундтрека были использованы композиции Александра Пушного.
- Форсаж да Винчи (2007) — написали текст и озвучили Святослав Савченко, Константин Трофимов и Павел Аветиков (сценаристы шоу Comedy Club и Вечерний Ургант)
Несмотря на то, что Дмитрий Пучков участия в производстве фильма «Ночной базар» не принимал, на обложке DVD было написано «специальный („гоблинский“) перевод». Несмотря на то, что термин давно стал нарицательным, а пунктуация была расставлена именно так, чтобы это подчеркнуть, сам Пучков на такое использование термина прореагировал негативно[11]. Александр Бачило на подобные претензии отреагировал следующим образом:
|
Прочее[править]
Кроме смешных переводов собственно фильмов, имеется как минимум один смешной перевод мюзикла (Notre Dame de Paris — «Колокольня по-русски»[13]).
Также переозвучка фильмов использована в качестве конкурсного тура (в частности, в телеигре «Волшебный мир Синема»[14] (выходила на ОРТ в 1994—1999 гг.) и в юмористических телеиграх КВН[15]).
Альтернативный перевод[править]
Помимо собственно смешных переводов, особняком стоят так называемые сюжетные альтернативные переводы, где упор делается не на юмор, а на оригинальный сценарий к имеющемуся видеоряду с возможным его перемонтажом. Примером такого подхода является сделанная ТО «Экран» компиляция собственной продукции, получившая название «Возвращение кота Леопольда»[16].
Правомерность[править]
Ввиду того, что жанр по определению использует в своем составе оригинальный видеоряд фильма, в большинстве случаев защищенного авторским правом, в большинстве стран мира смешной перевод фильма формально является нарушением авторских прав на оригинальную картину. Однако, на практике случаи реального преследования самодеятельных авторов либо отсутствуют, либо не получили широкой известности.
Россия[править]
В соответствии с п. 3 ст. 1274 ГК РФ создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этой пародии либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения. Но далеко не всякий смешной перевод является именно пародией на фильм, на основе которого он сделан, а следовательно, не будет являться законным без согласия правообладателя оригинала.[17][18]
Источники[править]
- ↑ О фильмах Вуди Аллена Архивировано из первоисточника 2011-05-26. на сайте screenwritersutopia.com
- ↑ Обзор фильма и история его создания на сайте dvdtalk.com
- ↑ IMDB — trivia
- ↑ Робин Гуд: Принц лохов (ru-ru), Альянс Вольных Переводчиков. Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Гоблинский перевод: переводим или придумываем? — BOOKBRIDGE (рус.), BOOKBRIDGE (19 января 2016 года). Проверено 23 марта 2017.
- ↑ Переводы | Альянс Вольных Переводчиков (рус.). uft.me. Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Студии (ru-ru). Альянс Вольных Переводчиков. Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Максим Мешков Простоквашино матерное (18+) (2014-10-14). Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Гоблинский перевод: переводим или придумываем? — BOOKBRIDGE (рус.), BOOKBRIDGE (19 января 2016 года). Проверено 23 марта 2017.
- ↑ Ночной базар (рус.). Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Goblin (Дмитрий Пучков [email protected]) Опасайтесь подделок! (рус.). Tynu40k Goblina. Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Базар вокруг "Ночного Дозора"
- ↑ Колокольня по-русски.... nddp.musicals.ru. Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Realsalewa TV Волшебный мир, или Синема (1996) [2] (2013-12-11). Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Официальный канал КВН КВН ТОП лучших озвучек #1 (2014-01-22). Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Лисичкин кинозал. Лисичкин кинозал Возвращение кота леопольда Просто Мурка (2014-01-29). Проверено 21 марта 2017.
- ↑ Вадим Колосов Пародия в системе авторского права (рус.). Издательская группа «ЗАКОН» (№9, 2013 г.). Проверено 29 марта 2017.
- ↑ Vadim Kolosov Пародия в системе авторского права. kolosov.info. Проверено 29 марта 2017.