Смешной перевод

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Что случилось, тигровая лилия?» — исторически первый представитель жанра

Смешной перевод — производное произведение на основе художественного фильма (в подавляющем большинстве случаев — не комедийного), в котором диалоги полностью переписаны с целью создания комического эффекта.

История[править]

Исторически первым широко известным представителем жанра является лента «Что случилось, тигровая лилия?» от режиссера Вуди Аллена. Фильм сделан на основе двух третьесортных японских боевиков в духе фильмов про Джеймса Бонда, которые были приобтретены для проката, но сами по себе потенциально не представляли интереса для зрителей. В итоге, получившийся фильм полностью окупился и принёс хорошую прибыль[1][2][3]. У Вуди Аллена хватало последователей. Среди них на территории России наибольшую известность получил новозеландский фильм 1993 года Возвращение Геркулеса.

На территории бывшего СССР первым подобным экспериментом была переозвучка фильма «Робин Гуд: принц воров», выполненная белорусскими энтузиастами и распространявшаяся на пиратских видеокассетах под названием «Робин Гуд: принц лохов»[4].

Студия «Божья искра»[править]

Широкую известность жанр получил только в 2002-м году, после того, как Дмитрий Пучков, также известный как ст. о/у Goblin, выпустил смешной перевод первого фильма кинотрилогии Властелин колец, получивший название Братва и Кольцо. С этого момента понятие «Гоблинский перевод» стало нарицательным, и в широком смысле стало означать вообще любую смешную интерпретацию чего-либо[5].

Другие авторы[править]

Ввиду популяризации жанра Гоблином (а также потому, что компьютеры к тому времени стали доступными широким массам и достаточно мощными для видеомонтажа) практически сразу в большом количестве[6] начали выпускаться смешные переводы других студий[7]. Качество таких работ было довольно разным — вплоть до того, что «гоблинской озвучкой» стала называться замена оригинальных диалогов на мат с педалированием в сюжете темы алкоголизма, наркомании и гомосексуализма. От подобной переозвучки пострадало в частности большое количество советских мультфильмов[8][9].

Официальные смешные переводы[править]

Как с коммерческой точки зрения, так и в целях выпустить смешной перевод раньше, чем это с ущербом для авторов оригинальной картины сделает кто-то еще[10], на территории бывшего СССР было выпущено как минимум три смешных перевода от создателей исходных фильмов:

Несмотря на то, что Дмитрий Пучков участия в производстве фильма «Ночной базар» не принимал, на обложке DVD было написано «специальный („гоблинский“) перевод». Несмотря на то, что термин давно стал нарицательным, а пунктуация была расставлена именно так, чтобы это подчеркнуть, сам Пучков на такое использование термина прореагировал негативно[11]. Александр Бачило на подобные претензии отреагировал следующим образом:

«Для интересующихся: я никогда не видел ни одной смешной переозвучки Гоблина, но отношусь к нему с уважением, как к человеку, завоевавшему рынок. Сам я занимался переозвучкой еще в КВН-овские свои времена, а затем в 1999—2000 годах на телевидении, когда делал программу „Несчастный случай“ на канале „Рен-ТВ“. Кстати, гоблинских переводов (смешных) тогда еще не было. Тем не менее, я не собираюсь оспаривать первенства Гоблина в переозвучке фильмов, просто очень забавно читать, как меня обвиняют в том, что я выдаю свое произведение за чужое»."

— "Базар вокруг  "Ночного Дозора" [12]

Прочее[править]

Кроме смешных переводов собственно фильмов, имеется как минимум один смешной перевод мюзикла (Notre Dame de Paris — «Колокольня по-русски»[13]).

Также переозвучка фильмов использована в качестве конкурсного тура (в частности, в телеигре «Волшебный мир Синема»[14] (выходила на ОРТ в 19941999 гг.) и в юмористических телеиграх КВН[15]).

Альтернативный перевод[править]

Помимо собственно смешных переводов, особняком стоят так называемые сюжетные альтернативные переводы, где упор делается не на юмор, а на оригинальный сценарий к имеющемуся видеоряду с возможным его перемонтажом. Примером такого подхода является сделанная ТО «Экран» компиляция собственной продукции, получившая название «Возвращение кота Леопольда»[16].

Правомерность[править]

Ввиду того, что жанр по определению использует в своем составе оригинальный видеоряд фильма, в большинстве случаев защищенного авторским правом, в большинстве стран мира смешной перевод фильма формально является нарушением авторских прав на оригинальную картину. Однако, на практике случаи реального преследования самодеятельных авторов либо отсутствуют, либо не получили широкой известности.

Россия[править]

В соответствии с п. 3 ст. 1274 ГК РФ создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этой пародии либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения. Но далеко не всякий смешной перевод является именно пародией на фильм, на основе которого он сделан, а следовательно, не будет являться законным без согласия правообладателя оригинала.[17][18]

Источники[править]

  1. О фильмах Вуди Аллена Архивировано из первоисточника 2011-05-26. на сайте screenwritersutopia.com
  2. Обзор фильма и история его создания на сайте dvdtalk.com
  3. IMDB — trivia
  4. Робин Гуд: Принц лохов (ru-ru), Альянс Вольных Переводчиков. Проверено 21 марта 2017.
  5. Гоблинский перевод: переводим или придумываем? — BOOKBRIDGE (рус.), BOOKBRIDGE (19 января 2016 года). Проверено 23 марта 2017.
  6. Переводы | Альянс Вольных Переводчиков (рус.). uft.me. Проверено 21 марта 2017.
  7. Студии (ru-ru). Альянс Вольных Переводчиков. Проверено 21 марта 2017.
  8. Максим Мешков Простоквашино матерное (18+) (2014-10-14). Проверено 21 марта 2017.
  9. Гоблинский перевод: переводим или придумываем? — BOOKBRIDGE (рус.), BOOKBRIDGE (19 января 2016 года). Проверено 23 марта 2017.
  10. Ночной базар (рус.). Проверено 21 марта 2017.
  11. Goblin (Дмитрий Пучков [email protected]) Опасайтесь подделок! (рус.). Tynu40k Goblina. Проверено 21 марта 2017.
  12. Базар вокруг "Ночного Дозора"
  13. Колокольня по-русски.... nddp.musicals.ru. Проверено 21 марта 2017.
  14. Realsalewa TV Волшебный мир, или Синема (1996) [2] (2013-12-11). Проверено 21 марта 2017.
  15. Официальный канал КВН КВН ТОП лучших озвучек #1 (2014-01-22). Проверено 21 марта 2017.
  16. Лисичкин кинозал. Лисичкин кинозал Возвращение кота леопольда Просто Мурка (2014-01-29). Проверено 21 марта 2017.
  17. Вадим Колосов Пародия в системе авторского права (рус.). Издательская группа «ЗАКОН» (№9, 2013 г.). Проверено 29 марта 2017.
  18. Vadim Kolosov Пародия в системе авторского права. kolosov.info. Проверено 29 марта 2017.