Советско-американская инверсия

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Советско-американская инверсия (англ. Russian Reversal) — используемый в шутках приём, по некоторым данным, введённый комиком Яковом Смирновым. Приём заключается, в основном, в переставлении субъекта и объекта. Также большую роль играет противопоставление американского и советского как хорошего и плохого, свободного и подчинённого.

Примеры употребления[править]

В Америке вы смотрите телевизор.
В советской России телевизор смотрит за вами!

Тут приписывается абсолютная тоталитарность советского строя, перекликающаяся с антиутопией «1984» Джорджа Оруэлла.

In the US, you catch a cold.
In Soviet Russia, cold catches you!
(В США вы можете простудиться.
В Советской России вы можете быть застигнуты морозом.)

Игра слов. Сatch a cold — простудиться, to be caught by cold — быть застигнутым морозом. Подчёркивается сравнительно холодный климат России.

In America, you can always find a party.
In Soviet Russia, the Party always find you!
(В Америке вы всегда можете найти вечеринку.
В Советской России Партия всегда может найти вас.)

В первом случае party — вечеринка, во втором — коммунистическая партия.

Постепенно данный приём теряет свою политичность и приобретает всё больше абсурдных черт, например:

В Америке вы можете вызвать такси.
В России такси может вызвать ВАС!!

Встречаются также инверсии с опущенной первой частью:

In Soviet Russia, God does not believe in YOU!
(В Советской России Бог не верит в тебя!)

В данном случае инвертируется устоявшееся выражение, различия России и Америки вторичны.

Другие формы[править]

В Америке люди свободно могут приехать в Вашингтон и рассказывать всем, что президент США — неумелый идиот. В России люди тоже свободно могут прийти на Красную площадь и рассказывать всем, что президент США — неумелый идиот.
В (перестроечной) России доллар пользуется большим спросом и обладает большей ценностью, чем рубль. В Америке также доллар пользуется большим спросом и обладает большей ценностью, чем рубль, поэтому Россия — как Америка.

Это примеры неполной инверсии, когда во втором случае меняется место, но не меняется объект, это подчёркивает нелепость вывода о том, что Россия — как Америка.

После возникновения моды на эту шутку в интернете стали появляться пародии на неё, представляющие собой переосмысление в «русско-американском» ключе реальных афоризмов известных людей:

  • В Америке ты спрашиваешь себя, что Родина готова для тебя сделать; в Советской России Родина спрашивает тебя, что ты готов сделать для неё! (Кеннеди).
  • В Америке ты пристально вглядываешься в бездну. В Советской России бездна пристально вглядывается в тебя! (Ницше).

На телевидении[править]

  • В мультипликационном сериале «Футурама» в серии «That's Lobstertainment!» доктор Зойдберг шутит: «Земля. Что за планета. На Земле можешь насладиться вкусным моллюском. На моей планете моллюск может насладиться вкусным тобой!»
  • В другом эпизоде «Футурамы» «Crimes of the Hot» Фрай восклицает, стоя перед огромным размельчителем льда: «Этот размельчитель льда настолько большой, что лёд размельчает тебя!.. Это слова Якова Смирнова». На что Лила отвечает: «Нет, не его».
  • В мультсериале «Гриффины» в серии «There's Something About Paulie», в новой машине Питера в GPS систему был встроен голосовой пакет «Yakov Smirnov», например, «In Soviet Russia car drives you!»
  • В кинокомедии Мела Брукса «Космобольцы» положительного героя по имени Элон Старр преследует космический гангстер Пицца-хат (пародия на Джаббу из «Звездных войн»). Бандиты требуют от Старра вернуть долг, а «иначе Пицца пошлёт за вами» («перевернуто» стандартное выражение «послать за пиццей»).

См. также[править]

Ссылки[править]