Тэру-тэру-бодзу

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Тэру-тэру-бодзу
Тэру-тэру-бодзу на городской улице под специальным зонтиком

Тэру-тэру-бодзу (яп. てるてる坊主?, «блести-блести монах») — традиционная японская кукла-амулет ручной работы, выполненная из простой белой бумаги или белой ткани, которую фермеры вывешивали под карнизом окна или навесом дома, чтобы остановить (реже — вызвать) дождь. Японский глагол «тэру» описывает солнце, а слово «бодзу» означает буддийского монаха (сродни — бонза), или, в современном сленге, «лысого», это также ласковое прозвище для маленьких мальчиков.[1]

Вероятно, обычай был заимствован из Китая (кукла богини дождя Сао-цин-нян), став популярным среди детей горожан в период Эдо (XVII—XIX вв.). Подвесив вечером куколку, дети скандировали: «Тэру-тэру бодзу, пусть завтра будет хорошая погода».[2] Использование тэру-тэру-бодзу и сегодня является весьма распространенным явлением в Японии, особенно у школьников перед коллективным пикником на природе.

Особенности[править]

Простого тэру-тэру-бодзу изготавливают из пары хлопчатых или бумажных салфеток и любой верёвочки. Одна салфетка сминается в комок и помещается в середину расправленной второй, которая собирается в «мешочек» и перевязывается под вложенным комочком верёвочкой, один конец которой делается длиннее, чтобы было за что подвесить. На импровизированной голове куклы рисуется улыбающееся личико, чтобы Будда, увидев его мог тоже улыбнуться. Затем поётся характерная для этого обряда песенка. По поверью, если Будде угоден ваш тэру-тэру-бодзу, ночью дождь должен прекратиться и наутро засиять солнце, после чего рисуются глаза (если их ещё не было), совершается возлияние чашечки сакэ на тэру-тэру-бодзу ради всех святых, а куколка бросается в реку.

Тэру-тэру-бодзу, повешенный головой вниз, напротив, является прошением о скором дожде. Есть вариант поверья, что лицо рисуется именно для вызывания дождя.

Легенда о происхождении обычая[править]

Согласно распространённой легенде, пытающейся объяснить происхождение названия куколки и самого обычая, в давние времена в одном селении зачастил дождь, который лил и лил, не переставая, угрожая сгноить на корню посевы. Тогда местные крестьяне обратились к буддийскому монаху, который, приняв вознаграждение, стал молиться за хорошую погоду, но, когда крестьяне пришли к нему с просьбами в третий раз, то разозлившись на бесплодные молитвы монаха, взяли и повесили несчастного на дереве. А на следующий день непогода отступила. Поселяне порешили, что монах, верно, попал прямо на приём к Будде и тот, наконец, его услышал. С той поры, будто бы и появился обычай тэру-тэру-бодзу, вот только вместо живых монахов стали вешать игрушечных, символических.

Песенка про тэру-тэру-бодзу[править]

Существует популярная варабэ-ута (японская детская напевка), связанная с тэру-тэру-бодзу, за авторством Кёсона Асахары и Синпэя Накаямы, которая была издана в 1921 году.

Японский оригинал:

てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ   
いつかの夢の 空のよに
晴れたら 金の鈴あげよ
てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ
私の願いを 聞いたなら
あまいお酒を たんと飲ましょ
てるてる坊主 てる坊主
あした天気に しておくれ
それでも曇って 泣いてたら
そなたの首を チョンと切るぞ

Русский вариант (перевод Qfwfq):

Тэру-тэру-бодзу, тэру-боодзу,
Вёдро ниспошли нам завтра
Как желанную мечту —
Колокольчик дам из злата,
Если солнышком богато.
Тэру-тэру-бодзу, тэру-боодзу,
Вёдро ниспошли нам завтра
Как желанную мечту —
Выпьем мы сакэ зазнатно
Много-много, сладко-сладко
Тэру-тэру-бодзу, тэру-боодзу,
Вёдро ниспошли нам завтра
Как желанную мечту…
Если ж тучки на небе заплачут опять,
То тебе головы на плечах не видать.

Культурное влияние[править]

Обычай вывешивать в затяжной дождь тэру-тэру-бодзу иногда встречается в манге и видеопродукции японского происхождения, в частности в эпизоде 10 первого сезона аниме Shinryaku! Ika Musume. В 25 серии первого сезона Fairy Tail он висит на груди у Дождии, волшебницы из враждебной гильдии, как безуспешная попытка остановить дождь, сопровождающий Дождию до того времени. Также встречается в специальной (дополнительной к 6) серии аниме Usagi Drop.

Источники[править]

  1. (англ.)/(яп.) O-Lex Japanese-English Dictionary, Obunsha, 2008. pp. 1681—2.
  2. (англ.) Noboru Miyata, «Weather Watching and Emperorship», // Current Anthropology, Vol. 28, No. 4, Supplement: An Anthropological Profile of Japan. (Aug. — Oct., 1987), pp. S13-S18. Provided by JSTOR.

Ссылки[править]