Барская спесь и Анютины глазки (водевиль)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Анютины глазки и барские ласки» (телевизионный фильм-спектакль по мотивам водевиля Д.Ленского «Барская спесь и Анютины глазки», 1990 г.). Режиссер и сценарист: Евгений Ануфриев. В ролях: Валентина Талызина, Владимир Сошальский, Алексей Кузнецов, Ирина Климова, Александр Миронов. Композитор Игорь Красильников

«Барская спесь и Анютины глазки» — русский водевиль, переделанный из французского, в авторском переводе-переделке Д. Т. Ленского.

Первое издание: Санкт-Петербруг, 1842 г.[1][2][3] (в некоторых источниках утверждается, что этот водевиль был переделан для русской сцены в 60-е годы[4]).

Основа[править]

Основой для русского перевода послужил французский одноактный водевиль «Маркиза де Претентэй» (La marquise de Pretintaille) драматургов Ж. Баяра (Jean-François-Alfred Bayard) и Ф. Дюмануара (Philippe-François Dumanoir).

Сюжет заключался в том, что в гости к маркизам де Претентэй приезжал старинный друг, с которым у маркизы были свои отношения. Маркиз начинал ревновать и понимал всю значимость своей маркизы. Слугам же отводилась второстепенная роль. Читать на французском языке здесь.

Водевиль был поставлен в 1836 году в парижском театре Водевилей[5]. Первые исполнители главных ролей: Виржини Дежазе — маркиза, Пьер-Фредерик Ашар — Жан Гриве, Жозеф Дормёй — маркиз[5].

Веселый незамысловатый сюжет пришелся французам по душе, и следующая постановка произошла в том же году, 23 апреля 1836 года в другом парижском театре — Палэ-Руаяль (Théâtre du Palais-Royal)[5].

Перевод[править]

Русская императорская сцена первой половина 19 века любила французские водевили. Поскольку русская драматургия находилась еще в стадии если не зарождения, то где-то в подростковом возрасте, а русский театр уже не только зародился, но и весьма уверенно чувствова себя в российском обществе, то переводные французские водевили составляли более половины русского репертуара. Однако просто дословный перевод не всегда удовлетворял взыскательную русскую публику, которой уже хотелось освещения со сцены своих — российских — событий. Поэтому переводчики водевилей придумали определенную хитрость: взяв за основу французскую пьесу, они, не трогая основной сюжет, изменяли имена действующих лиц на русские и вставляли по ходу действия какие-то сценки специфически российского быта. В результате из-под пера такого переводчика выходило — не то что бы новое оригинальное произведение, но этакая «корова с седлом»: французский бурлекс а ля русский быт c крепостной системой, или смесь шампанского с простоквашей. Вот эти-то произведения и называются ныне «настоящим русским водевилем».

А поскольку проблема авторских прав не очень озадачивала императорскую труппу, то подобные «настоящие русские водевили» весьма существенно заполонили русскую сцену.

Дмитрий Тимофеевич Ленский, актер Московской императорской труппы, был мастером подобных переводов-переделок. Будучи человеком образованным, остроумным, обладая безусловным литературным даром, он награждал персонажей французских пьесок типическими чертами русских бар и холопов, вставлял куплеты собственного сочинения, ассоциировавшиеся у современных ему зрителей с российскими общественными движениями, событиями, газетными публикациями и т. д.[1] — всё это приближало французский сюжет к российским зрителям, и водевили в переводе Д. Т. Ленского воспринимались как действительно русские, отвечающие насущным процессам российской действительности. Потому-то они оказывались столь привлекательными и для зрителей, и для театральной критики.

Всё сказанное вполне соответствует и водевилю «Барская спесь и Анютины глазки».

Краткое содержание[править]

Действующие лица[править]

  • Дементий Патрикеевич Чухлымов, барин
  • Юлия Петровна Чухлымова, барыня
  • Нарцисс Григорьевич Мотыльков, ее дальний родственник
  • Иван Трифонов, крестьянин
  • Анюта, крестьянка
  • Маруська, дворовая девка

Сюжет[править]

Крепостная девушка Анюта хочет выйти замуж за красавца Ивана. Да вот ведь в чем дело — для свадьбы требуется согласие барина. А тот осерчал на Иванa — тот любит охоту и не раз был замечен за страшным делом — гонял зайцев без разрешения барина в приусадебной роще. За что барин на него — ох как осерчал и не пожелал давать на свадьбу разрешение. Впрочем, у барина есть одна мужская хитрость: он пообещал Анюте дать своё согласие, если она придет нынче же вечером к нему на свидание. Но и у Анюты есть свои женские хитрости, и она просит защиты у барыни. Но у той свои проблемы — из Франции приезжает давний ее друг и родственник Мотыльков… А дальше — ночные свидания с переодеваниями, путаница и неразбериха, ну и, конечно, счастливый финал.

Характеристика пьесы[править]

Как видно из сюжета, Д. Ленский создал произведение абсолютно русское, где главное место отводилось крепостной девушке, обижаемой морально неустойчивым барином. Веселый водевиль поднимал проблемы, социально острые для России: уже давно в обществе дискутировался вопрос об отмене крепостного права. Лёгкий смешной сюжет как бы ненароком затрагивал эту тему, придав новой русской пьесе наличие элементов сатиры[1].

Барская спесь

Кстати, в самом названии водевиля содержится определенная смысловая игра. Дело в том, что барская спeсь — это старинное название цветка лихниса халцедонского (растение семейства гвоздичных)[6][7].

Анютины глазки

А анютины глазки — вид фиалок[8][9].

Зрители 19 века видели в первую очередь «цветочное» название пьесы.

Премьера[править]

Премьера спектакля «Барская спесь и Анютины глазки» прошла 16 января 1842 года в бенефис Д. Т. Ленского в московском Большом театре (Московская императорская труппа).

Спектакль соxранялся в репертуаре долго. Среди исполнителей: С. В. Шумский — Мотыльков, Е. И. Климовский — Иван.

В 19 веке[править]

Досконально известно, что водевиль игрался в разных городах, а в 1840-х годах особенно блистал в роли Ивана тогда еще провинциальный актер Михаил Аркадьевич Решимов, вскоре перешедший в Московскую императорскую труппу. Об этом сохранились газетные публикации. О работе М. А. Решимова рецензент И. Филаретов восхищенно писал в «Репертуаре и Пантеоне Русского театра»: «Он (М. А. Решимов в роли Ивана в пьесе „Барская спесь, или Анютины глазки“) очаровывал публику… совершенно понимал ее (роль), и это глубокое понимание олицетворялось в игре, мастерски обдуманной и мастерски исполненной»[10].

Ролью Анюты дебютировала в 1865 году в драматическом отделении Петербургской императорской труппы закончившая балетный класс Вера Лядова[11].

В 1912 году водевиль Д. Ленского был переиздан[12].

Современные постановки[править]

У этого водевиля Д. Ленского счастливая сценическая судьба. Неприхотливый сюжет делает его понятным для любого зрителя. А в периоды, когда отброшены всякие «интеллектуальные заморочки», жанр водевиля становится особо модным. И поныне многие театры обращаются к водевилю про «барскую спесь и Анютины глазки». В 1990 году по мотивам водевиля был снят телевизионный фильм-спектакль (см. в начале данной статьи).

В 1992 году Государственный драматический театр «Комедианты» в Петербурге поставил единый спектакль из двух водевилей: «Барская спесь или анютины глазки» Д. Ленского и «Беда от нежного сердца» В. Соллогуба[13]. Успешно прошла постановка студенческого театра Балтийского института экологии, политики и права (БИЭПП)[14].

Постановок — множество. А это — самое красноречивое свидетельство, что водевиль «Барская спесь и Анютины глазки» радует зрителей и спустя две сотни лет после создания.

Источники[править]