Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Дублирование

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дублирование (от слова дубль — двойной, или дублированный перевод, или кратко дубляж) — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

Слово «дубляж» иногда употребляется, как синоним к слову «озвучивание». Однако в русском языке это не является корректным.

Процесс дублирования[править]

Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.

Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как 20th Century Fox, Paramount Pictures или The Walt Disney Company часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучания утвердили на роль, важно чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучания. Так например в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, Владимир Ерёмин, актёр дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.

Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной. Процесс озвучания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучания даже к одному дню. Чаще всего это касается теледубляжей (Звездные войны 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).

Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись. Сначала заказываются альтернативные звуки к фильму. Потом в фильм подстанавливают записанную и смонтированную речь актёров. На последней стадии добавляют альтернативные звуки и перезаписывают фильм.

Интересно[править]

  • При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Однако окончательное решение принимает компания-прокатчик, и её выбор может быть не очевидным.
  • При дублировании требуется специальная укладка текста и обработка перевода, чтобы русская речь максимально совпадала с артикуляцией и мимикой актёров на экране.
  • Каждого актёра должен озвучивать (говорить за него) другой человек (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актёр-дублёр, иногда этот факт могут опознать только специалисты).
  • Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, голос дублёра также должен звучать с небольшим эхом.
  • Закадровую речь и прочие шумы также записывают отдельно, на профессиональном сленге такой звук называется «гур-гур».
  • За иностранными знаменитостями часто закрепляются известные отечественные актёры. Например, Джордж Клуни в российском прокате, как правило, говорит голосом актёра Владимира Вихрова, Том Круз — голосом Всеволода Кузнецова, Джек Николсон, Том Хенкс и Шрек говорят голосом популярного артиста театра и кино Алексея Колгана, Хьюго Уивинг — голосом Владимира Антоника, Роберт Дауни-младший и Джейсон Стэтхэм голосом Владимира Зайцева, Джеки Чан — голосом Андрея Бархударова, Леонардо Ди Каприо — голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Яркие примеры советского периода: «связка» Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон.