Жанна Генриховна Аванесян

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Аванесян Жанна Генриховна

Научный деятель
Аванесян Ж. Г. в кабинете, 2010 год
Дата рождения
17 апреля 1945 года
Место рождения
Тбилиси, Грузинская ССР, СССР
Дата смерти
28 июня 2021 года
Место смерти
Москва, Российская Федерация
Гражданство
Союз Советских Социалистических Республик СССР, Российская Федерация Россия



Научная сфера
переводоведение, ESP, лексикология, лексикография
Учёная степень
кандидат филологических наук
Учёное звание
профессор
Альма-матер
МГПИИЯ им. Мориса Тореза



Награды и премии
Почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации


Аванесян Жанна Генриховна (17 апреля 1945 — 28 июня 2021) — советский и российский учёный в области лингвистики и переводоведения, создатель образовательной лингвистической школы МГОУ, автор учебников английского языка для юристов и экономистов, автор более 100 публикаций, первый декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Московского Государственного Открытого Университета им. В. С. Черномырдина, профессор, доктор лингвистики (степень МАААК), кандидат филологических наук, переводчик, член Союза переводчиков России, член Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ) (nopril.ru), член Международного академического аккредитационного и аттестационного комитета (iaacc.ru).

Биография[править]

Жанна Генриховна Аванесян родилась 17 апреля 1945 года в Тбилиси Грузинской ССР в семье преподавателей. Мать, Мария Аркадьевна, заслуженный педагог Грузинской ССР, в течение 40 лет работала в Первой музыкальной школе и Первом музыкальном училище (pcms.ge) преподавателем по классу фортепьяно. Она пользовалась большим авторитетом как среди преподавателей, так и среди учеников, многие из которых стали известными музыкантами. Отец, Генрих Арнольдович Биппер[1], заслуженный деятель высшей школы Грузинской ССР, более 40 лет преподавал французский язык в Тбилисском государственном институте иностранных языков. Он был автором учебников по французскому языку и воспитал не одно поколение ученых и переводчиков-профессионалов. Семья Биппер приехала в Грузию из Швейцарии, где отец Генриха Арнольдовича — Арнольд Августович — преподавал в Женевском университете. Переехав в Грузию, дедушка Жанны Генриховны, Арнольд Августович также преподавал французский язык в Тбилисском государственном университете более 35 лет, и там же более 30 лет преподавала сестра Генриха Арнольдовича Елена Арнольдовна.

Дома говорили по-французски, и Жанна в 5 лет свободно говорила, слушала и рассказывала французские сказки.

В 1962 году Жанна Генриховна поступила на факультет английского языка Тбилисского государственного педагогического института иностранных языков и в 1966 г. с отличием его окончила.

В 1971 году поступила в очную аспирантуру Московского государственного педагогического института им. Мориса Тереза на кафедру лексикологии и стилистики английского языка.

Большое влияние на мировоззрение Аванесян Ж. Г. оказали заседания секции лексикологии, где выступали выдающиеся ученые, такие как профессор Кунин А. В., автор англо-русского фразеологического словаря, профессор Гальперин И. Р., автор большого англо-русского словаря, профессор Санкин А. А.[2], профессор Беляевский Е. Г., профессор Семериков З. В.

В 1976 году Аванесян Ж. Г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Преобразования и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании».

С 1978—1991 работала в Московском автомеханическом институте (МАМИ). Декан ф-та повышения квалификации преподавателей иностранных языков. В этот же период Жанна Генриховна занимается переводами и является внештатный переводчик в «Интерфест». (английский и французский языки).

В 1990 году Жанну Генриховну Аванесян пригласили на должность доцента кафедры иностранных языков (английский и французский языки) Всесоюзного заочного политехнического института.

В 1994 году при участии Жанны Генриховны были разработаны методические материалы и созданы программы для подготовки специалистов по специальности «Мировая экономика» МГОУ, в результате чего Аванесян Ж. Г. была избрана заведующей кафедрой английского языка.

В этом же году был создан Юридический факультет МГОУ, при этом подготовкой студентов по иностранному языку для специальности «Юриспруденция» занималась кафедра английского языка под руководством Жанны Генриховны Аванесян.

В 1998 году на вновь созданном факультете прикладной математики Московского Государственного Открытого Университета преподавание иностранных языков для специальности 080116 — «Математические методы в экономике» также обеспечивала кафедра английского языка.

В 2002 году по инициативе ректора Московского Государственного Открытого Университета профессора Ковшова Анатолия Николаевича был создан факультет лингвистики и межкультурной коммуникации, деканом которого стала Жанна Генриховна Аванесян, возглавляя при этом кафедру «Лингвистики». Таким образом, в 90-е годы ХХ века и в начале 2000-х, когда происходят серьезные экономические изменения в стране, Аванесян Ж. Г. не только сохраняет научный и методический потенциал советских и российских педагогов высшей школы, но и даёт толчок новому творческому росту всему коллективу кафедры.

В 2005 году издается учебник «Английский язык для экономистов», который выдерживает более 20 переизданий. Последняя редакция учебника выходит в 2018 году. Учебник рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов экономических специальностей.

Аванесян Ж. Г. являлась одним из крупных специалистов-практиков ESP («английского языка для специальных целей»). Под ее руководством и по ее учебникам занимались и занимаются студенты экономического и юридического бакалавриата не только в столичных вузах, но и в вузах по всей стране. Аванесян Ж. Г. являлась также научным руководителем значительного количества магистрантов и аспирантов, многие из которых продолжают работать в лучших вузах страны.

До последних дней преподавала английский язык в вузах Москвы.

С 1998 работала в Международном академическом аккредитационном и аттестационном комитете (МАААК).

Член Союза переводчиков России. Член Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ).

Награждена знаком «Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации».

Умерла в Москве 28 июня 2021 года.

Научное окружение[править]

В период с 1994 года по 2010 год на кафедре лингвистики читали лекции такие видные ученые-лингвисты как профессор, доктор филологических наук, Гуревич В. В., автор многочисленных учебников по грамматике и стилистике английского языка, профессор, доктор филологических наук, Тарасов Е. Ф., профессор, доктор филологических наук, Гагиев И. И., доцент, кандидат филологических наук Омельяненко Т. Н., доцент, кандидат филологических наук Колесникова Е. И., а также профессора из Великобритании и США, например, профессор Уильям Бонтрегер (William D. Bontrager, Doctor of Law, American legal practitioner)

Учебники и учебные пособия[править]

  1. Английский язык для юристов: учебник/ Ж. Г. Аванесян. — Москва: КНОРУС, 2018. — 220 с. — (Бакалавриат) 14 п.л. (Рекомендовано Экспертным советом УМО в системе Во и СПО в качестве учебника для студентов, обучающихся по направлениям подготовки «Юриспруденция»)
  2. Английский язык для экономистов/ Учебное пособие для студентов экономических специальностей/ Ж. Г. Аванесян. Москва: Омега-Л, 2018.- 314 с. (Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов экономических специальностей)
  3. Английский язык для юристов. Mastering English. Пособие по чтению и переводу. Учебное пособие. МГОУ, М. , 2009 г.., 46 п.л.
  4. Английский язык для экономистов/ Учебное пособие для студентов экономических специальностей/ Ж. Г. Аванесян. Москва: Омега-Л, 2005.- 312 с. — (Курс иностранного языка) 19,5 п.л. (Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов экономических специальностей)
  5. Английский язык для юристов: Учебное пособие /Аванесян Ж. Г. — 2-е издание, исправленное и дополненное — Москва: «Высшая школа», 2006.- 127 с. ISBN 5-06-005642-2 (Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов юридических специальностей вузов)
  6. Английский язык для юристов: Учебное пособие /Аванесян Ж. Г. — Москва: «Высшая школа», 2001.- 127 с. ISBN 5-06-004007-0 (Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, изучающих английский язык)
  7. Пособие по юридической терминологии. Increase Your Vocabulary. Scales of Justice. Учебно-методическая разработка. Москва, МГОУ, 2000 г., 0.8 п.л.
  8. Экономика и бизнес. Business in Action. Учебное пособие/ Ж. Г. Аванесян, Г. Г. Козлова/ Москва, МГОУ, 2000 г., 10,46 п.л. (Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики в качестве учебного пособия для студентов вузов т факультетов экономического профиля)
  9. Английский язык для юристов. English for Law Students. Методические указания и задания по английскому языку для студентов юридических специальностей, изучающих английский язык. учебное пособие. МГОУ, М.,1997 г., 4,65 п.л.

Избранные публикации[править]

  1. Сопоставительный анализ концептов в английской и русской языковых картинах мира (на материале концепта HAPPINESS в английском языке и концепта «СЧАСТЬЕ» в русском языке) /Журнал Вестник Московского Государственного Открытого Университета, № 4, октябрь-декабрь, 2013 С.36-45
  2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, содержащих цветовую символику, в английском и русском языках (на материале фразеологических единиц с компонентами 'BLACK', 'WHITE’, «БЕЛЫЙ», «ЧЁРНЫЙ») /Журнал Вестник Московского Государственного Открытого Университета, № 3, июль-сентябрь, 2013, С.10-14
  3. Сопоставительный анализ метафорических когнитивных моделей в английских и русских рекламных текстах /Журнал Вестник Московского Государственного Открытого Университета, № 2 (8), апрель-июнь, 2012, С. 5-17
  4. Сопоставительное изучение фразеологических единиц и межкультурная коммуникация (на материале фразеологических единиц в английском и русском языке) /Журнал Вестник Московского Государственного Открытого Университета, № 4, октябрь-декабрь 2011, С. 22-32
  5. Сопоставительный и когнитивный анализ репрезентации эмоций (на материале сопоставительного анализа репрезентации концепта «СТРАХ» в английской и русской картинах мира /Журнал Вестник Московского Государственного Открытого Университета, № 3 (5), июль-сентябрь, 2011, С. 43-52
  6. Сопоставительный и когнитивный анализ концептов «HEART», «SOUL» в английском языке и «ДУША» и «СЕРДЦЕ» — в русском языке. /Журнал Вестник Московского Государственного Открытого Университета, № 2, октябрь-декабрь, 2010 , С.40-48
  7. Сопоставительный, когнитивный и лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок о правде и лжи в английском и русском языках / Журнал Вестник Московского Государственного Открытого Университета, № 1 (7), январь-март, 2010, С.16-23
  8. Метафора и языковая картина мира (на материале сопоставительного изучения онтологической метафоры в английском и русском дискурсе). / Межвузовская конференция «Межкультурная коммуникация и перевод». Москва, 2005 г.
  9. Концептуальный анализ пословиц и языковая картина мира (на материале пословиц о правде и лжи в английском и русском языках) Вестник МГЛУ. Выпуск 501."Несколькословная номинация: от лексикологии до фразеологии". Москва, 2005 г.
  10. Метафора и языковая картина мира (на материале сопоставительного изучения онтологической метафоры в английском и русском газетном дискурсе)./ Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 31 января 2003 г.
  11. Очерки по сопоставлению национальных особенностей метафоризации в английском и русском языках. Сборник статей. Москва, МГОУ, 2001 г.
  12. Процесс заимствования и межкультурная коммуникация. Сборник статей. Москва, МГОУ, 2001 г.
  13. Лексические заимствования как фактор межкультурной коммуникации. / Материалы всероссийской научно конференции «Межкультурная коммуникация», Омск, 10-11 октября, 2000 г.
  14. Методы лексикографической обработки афоризмов, пословиц, поговорок и крылатых выражений. / Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1, № 2, Гуманитарные науки — Воронеж, 1998 г.
  15. Методы сопоставительного изучения национально культурной специфики фразеологических единиц английского и русского языков. /Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков: Тезисы докладов научной конференции. Воронеж, 1998 г.
  16. Сопоставительный анализ ономасиологических характеристик английских и русских номенов в области автомобилестроения. / Межвузовский сборник научных трудов «Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание». Воронеж, 1988
  17. Практикум по лексикологии английского языка. Пополнение словарного состава языка. Методическая разработка для слушателей ФПК. Учебно-методическая разработка. Москва, МАМИ, 1987 г.
  18. Практикум по лексикологии английского языка. Полисемия. Методическая разработка для слушателей ФПК. Учебно-методическая разработка. Москва, МАМИ, 1986 г.
  19. Неологизмы в современном английском языке. Курс лекций по лексикологии для слушателей ФПК. Москва, МАМИ, 1986 г.
  20. English for Specific Purposes. Методические указания и задания для развития навыков чтения литературы по специальности: учебно-методическая разработка. Москва, МАМИ, 1985 г.
  21. Практикум по лексикологии английского языка. Семасиология. Методическая разработка для слушателей ФПК. Москва, МАМИ, 1985 г.
  22. Словари современного английского языка. Курс лекций по лексикографии для слушателей ФПК: учебно-методическая разработка. Москва, МАМИ, 1985 г.
  23. Семантическая структура номенов и их лексикографическая обработка. / Межвузовский сборник научных трудов «Отраслевая терминология и лексикография». Воронеж, 1984
  24. Об одном подходе к изучению семантической ассимиляции заимствований / Труды педагогических институтов Грузинской ССР (серия «История, Физиология»), том 3, Тбилиси, 1977
  25. Развитие семантической структуры заимствованных слов под влиянием языка — источника и языка-рецептора. / Труды педагогических институтов Грузинской ССР (серия «История, Физиология»), том 2, Тбилиси, 1976
  26. Ксенизмы и их стилистические функции. / Уцхоури энеби сколаши (Иностранные языки в школе), № 1, Тбилиси,1976
  27. Процесс заимствования и деэтимологизации в английском языке./ Уцхоури энеби сколаши (Иностранные языки в школе), № 1, Тбилиси,1975
  28. К проблеме воспроизведения семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований ХХ века в английском языке). /Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза «Вопросы романо-германской филологии», Выпуск 84, Москва, 1975

Источники[править]

Ссылки[править]