Израильские песни с русскими словами

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Израильские песни с русскими словами — израильские песни, в которых звучит русский язык.

Предыстория[править]

Так как Израиль в сущности в основном строился евреями из Российской империи, в иврит вообще попало немало русских слов[1][2][3] (и похоже, что уже тогда многие были женаты на русских). К тому же в самой Палестине было немало русских сектантов (условные субботники) и паломников, которые постепенно ассимилировались с израильскими евреями.

Вообще в Израиле русским языком в совершенстве владеет более 20 % населения. С 2008 года русский язык получил статус одного из вторых иностранных языков в израильских школах. По данным на 2010 год русский язык как учебный предмет преподавался приблизительно в 150 школах Израиля.

Кроме того, по своему мировоззрению строители Израиля были во всех смыслах очень близки к большевикам, и соответственно любили русские революционные и советские песни[4][5][6][7].

Общие сведения[править]

В данном случае мы рассматриваем иное явление — когда в еврейской или израильской песне намеренно включаются слова или фразы на русском языке.

Данное явление связано с двумя явлениями:

  • массовая русскоязычная алия 90-х. Среди этих людей и их потомков есть музыканты, которые из разных побуждений могут петь песни на смеси ивритских и русских слов.
  • романтическая: когда русские слова поют израильские мужчины — коренные восточные евреи — так как героиней песни является русская женщина (см. первые три видеоклипа). Обратным примером может быть русскоязычная певица Ирада Хаит, вышедшая замуж за русского музыканта (4-й клип).

Особняком стоят просто русскоязычные музыканты-репатрианты, которые в Израиле продолжали исполнять репертуар на русском языке, так как с одной стороны на освоение иврита нужно длительное время, а с другой — их целевая аудитория также русскоязычная.

Рок-группы[править]

На русскоязычных израильских музыкантов влиял общий ход развития музыки в самой РФ, где например в 90-е годы особенно популярной была рок-музыка:

В конце 90-ых так называемый "русский рок" в Израиле был едва ли не более популярен, чем в России. Приехавшие в Израиль молодые люди из стран бывшего СССР, чьё взросление проходило в "бурлящий" период перестройки, хотели играть рок. Причём, предпочтительно на русском. В разных городах страны, как грибы после дождя, стали появляться команды, игравшие "под БГ", "под Шевчука", "под Летова"...[8]

Например, в 1998 году появилась фолк-роковый русскоязычный проект «Дорога Джонго»[9], вокалистками которой были Софа Острицкая и Ира Цырлина. Музыканты выпустили ограниченным тиражом два альбома и принимали участие в крупных русскоязычных израильских рок-фестивалях конца 90-х — начала 2000-х, но затем проект распался. Софа же поёт в ивритоязычной панк-группе «Тикун Хацот».

Прочие проекты[править]

В проекте «70 пальцев» участвуют и русскоязычные израильские музыканты — джазмен Леонид Пташка, пианисты Михаил Зерцекель и Виктор Станиславский[10].

Существует (или существовал) израильский ансамбль русских народных инструментов «Мастер Квартер»[11].

Порой на русском поют и коренные израильтяне:

Израильская певица спела песню на русском и победила на конкурсе. Гвоздем программы стало изумительное исполнение песни на русском языке коренной израильтянкой Мирьям Шошан, которая, как выяснилось, не знает ни слова по русски. Ее исполнение было при этом настолько чистым, что в это было трудно поверить. Это выступление произвело настоящий фурор. Зал несколько рaз вызывал ее на «бис»[12].

Существует и сотрудничество израильских и российских музыкантов, например клип израильтянки Нетта Барзилай и русской группы Little Big набрал 2 млн просмотров за два дня. Российская певица Юлия Самойлова исполняла песни «Flame Is Burning» и «I Won’t Break», соавторами которых были израильтяне Нэтта Нимроди и Арье Бурштейн. В 2021 году Россия выдвинула на конкурс Евровидения песню «Russian Woman» (соавторы музыки — израильтяне Ори Авни и Ори Каплан). Немало и других примеров подобного сотрудничества.

Русскоязычная певица Ангелина Ильинична Каплан ориентируется на армянскую аудиторию.

Дополнительные разъяснения[править]

Собственно, вкрапление русских слов в песнях русскоязычных музыкантов — явление для Израиля не уникальное.

Израиль возник из репатриантов из разных стран, которые в своём кругу пели и слушали музыку той страны, откуда они вышли — французскую, арабскую, иранскую, греческую, турецкую, курдскую, узбекскую, кавказскую, эфиопскую и т. д. Многие эти песни стали в конце концов переводиться на иврит.

Как раз по сравнению с общей численности русскоязычной постсоветской алии (в числе которой около 300 тысяч этнических русских) кажется на удивление небольшим численность «русских песен» в израильской эстраде[13]. Это связано с тем, что русскоязычные постсоветские евреи — светские и не представляют такую сплочённую общину (кланы-хамулы) как восточные евреи, и поэтому у них нет особой культурной привязанности к русской музыке, тем более что советская эстрада, задавленная идеологией и цензурой, сильно уступала западной уже в самом СССР, а с 2000-х годов российская эстрада вернулась к официозу и в общем деградировала.

К тому же в СССР запрещалась еврейская культура, и поэтому в СССР не возникла русскоязычная еврейская песня как феномен культурного кода советских евреев (лишь элементы этого появились было в 30-е годы, но затем начались гонения).

В современном Израиле русскоязычная культура также наталкивается на проблемы самой России — по мере экономической стагнации РФ, её политической изоляцией, неизбежно теряет былое международное значение и свою актуальность и русский язык. Постепенно русскоязычные СМИ закрываются[14], что конечно негативно отражается и на востребованности русскоязычной музыки. На это же влияет и традиционная проарабская политика самой РФ, поддержка ею иранского режима, антиамериканизм и т. п.

Кроме того, русскоязычным нелегко пробиться в израильской эстраде, где ведущие позиции традиционно заняты за йеменцами, марокканцами и т. д.

См. также[править]

Ссылки[править]

Источники[править]

Traditio-logo 2013 d.png Одним из источников этой статьи является статья в энциклопедии «Традиция», называющаяся «Израильские песни с русскими словами».
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии GNU FDL.