Институт перевода Библии

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Институт перевода Библии (ИПБ) в Москве — ведущий российский центр по переводу Библии на языки неславянских народов России и других стран постсоветского пространства. ИПБ объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов. ИПБ работает под научно-методическим руководством Российской Академии наук. Работа по переводу Священного Писания ведётся Институтом по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Перевод библейских текстов осуществляется носителями языка, и проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. Принципы и процедуры перевода соответствуют требованиям Международного форума библейских организаций (FBAI), членом которого является ИПБ. ИПБ осуществляет деятельность в сотрудничестве с двумя крупнейшими международными организациями, занимающимися переводом Библии, — SIL и United Bible Societies (UBS), а также в ряде проектов с национальными библейскими обществами. Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре.

История[править]

  • В 1992 в Москве было зарегистрировано Российское отделение шведской организации Institutet för Bibelöversättning (основан в Стокгольме в 1973 доктором Бориславом Араповичем).
  • В 1995 в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии».
  • 1997 — по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II ИПБ переезжает в Патриаршее Подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве.
  • 2000 — ИПБ в России получает статус научно-исследовательского (НИУ) учреждения, действующего под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка РАН (ныне — Отделение историко-филологических наук, Институт языкознания РАН).
  • 2002 — НИУ ИПБ получил аккредитацию в Министерстве промышленности, науки и технологий РФ.
  • 2003 — в связи реорганизацией Институт перевода Библии перерегистрирован как автономная некоммерческая организация (АНКО).
  • В 2003 на базе АНКО ИПБ образована «Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии», вошедшая в состав Совета Президиума РАН.

Современный этап[править]

Переводческая деятельность[править]

В настоящее время Институт перевода Библии в Москве работает над переводом Библии на 65 языков. Директор Института с 1997 по 2013 — доктор философии, почётный доктор РАН Марианна Беерле-Моор, с 2013 доктор философии Виталий Юрьевич Войнов.

Ежегодно ИПБ в Москве выпускает около 15 изданий переводов книг Библии на различных языках. Среди выпущенных книг: Библия на тувинском (2011) и чеченском (2012) языках, Новый Завет на курдском (2000), татарском (2001), тувинском (2001), калмыцком (2002), алтайском (2003), каракалпакском (2004), осетинском (2004), якутском (2004), гагаузском (2006), кумыкском (2007), чеченском (2007), аварском (2008), хакасском (2009), чувашском (2009), бурятском (2010), табасаранском (2010), ногайском (2011), башкирском (2015); Пятикнижие на тувинском (2005), татарском (2007) и туркменском (2007), курдском (2010), дунганском (2012); Псалтирь на калмыцком (2006), адыгейском (2007), якутском (2009), крымскотатарском (2011), узбекском (2011), осетинском (2012) и многие другие издания.

К 2015 ИПБ планирует издать переводы полной Библии на 3 языка (татарский, туркменский и узбекский); Нового Завета на 2 языка (башкирский и лезгинский) и Псалтири — на 2 языка (кумыкский и курдский).

Типы изданий[править]

ИПБ публикует свои переводы в виде печатных изданий и осуществляет аудиозапись своих переводов Библии на разные языки, которые выпускаются в формате mp3 на CD. На своем сайте Институт размещает переводы в браузере онлайн, а также в различных электронных форматах (PDF, fb2, epub, mobi) и в программе «Электронная Библия» для скачивания, которая позволяет читать, изучать и прослушивать переводы (в т.ч. на мобильных телефонах). Создан целый ряд библейских приложений для смартфонов (AndBible для Android, PocketSword для Apple и др.), в которых имеется возможность скачивать переводы ИПБ.

Научно-исследовательская деятельность[править]

Помимо переводческой деятельности Институт ведет научно-исследовательскую работу, издает вспомогательную и аналитическую литературу по библеистике, а также ведет подготовку кадров, проводит научные конференции.

Одну из своих приоритетных задач ИПБ видит в сохранении и развитии языков малочисленных народов России. Библейский перевод является действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе бесписьменных, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, становясь импульсом для развития языка, а также способом документации языков. В 2008 г. совместно с Российской Академией наук ИПБ провел научную конференцию «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ». В связи с поддержанным РГНФ исследовательским проектом «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования» (проект номер 13-04-00261) и с целью подготовки кадров для переводческих проектов ИПБ ежегодно проводит научный семинар «Проблемы библейского перевода»  (проект номер 13-04-14004).

В 38 проектах ИПБ перевод Библии осуществляется впервые. Такие издания ИПБ как Евангелие от Луки на агульском (2005), ительменском (2002), корякском (2005), чукотском (2004), Евангелие от Марка на шорском (2004) и многие другие переводы являются первыми библейскими текстами на этих языках. Евангелие от Луки на бежтинском языке (1999) и Евангелие от Луки на андийском языке стали первыми печатными книгами для бежтинского и андийского народов. В 2000 г. ИПБ издал многоязычное издание на 80-ти языках «Рождество Иисуса Христа», в котором впервые были опубликованы переводы отрывков библейского текста на абазинском, кетском, кубачинском, нивхском, селькупском и юкагирском языках.

Благотворительность[править]

Институт перевода Библии благотворительно распространяет свои издания через церкви в регионах функционирования языка и системы библиотечных коллекторов республиканских министерств культуры, юстиции и образования. ИПБ является некоммерческой организацией, финансируемой за счет грантов и пожертвований от фондов, организаций и частных лиц, поступающих в адрес Института.

Ссылки[править]