Перевод

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Зоркая М.В. Литературный перевод: что это такое? // Литературный институт [1:36:01]

Перевод — деятельность по смысловой интерпретации текста на одном языке и по созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Несмотря на то, что понимание других языков имело место и до появления письма, переводческая деятельность началась с появлением письменной литературы. Так, известен неполный перевод шумерского эпоса о Гильгамеше (ок. 2000 г. до н. э.) на языки Юго-Западной Азии, выполненный во втором тысячелетии до нашей эры[1].

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и др.

При переводе с одного языка на другой всегда существует риск того, что идиомы перетекут в нелепой форме в итоговый язык. В то же время калькирование и заимствование слов может обогатить язык, на который переводится текст. Действительно, переложение и помогало в формировании языков, на которые осуществлялись переводы[2].

С возрастанием потребностей бизнеса, после Индустриальной революции, задачи по переводу были формализованы — так возникли отдельные переводческие школы и специализированные ассоциации[3].

Первоначально перевод выполнялся исключительно человеком, но из-за трудоемкости процесса перевода в 1940-х годах перед инженерами встала задача автоматизации переводческого процесса (машинный перевод), или по крайней мере помощи в переводе (автоматизированный перевод)[4]. С развитием Интернета возник целый рынок переводческих услуг, а также началось развитие языковой локализации[5].

Систематическим исследованием теории и практики переводов занимается переводоведение.

См. также[править]

Источники[править]

  1. J.M. Cohen, «Translation», Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  2. Christopher Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.
  3. Andrew Wilson, Translators on Translating: Inside the Invisible Art, Vancouver, CCSP Press, 2009.
  4. W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  5. M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.

Литература[править]

  • Bassnett S., Lefevere A. Constructing cultures: essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998