Появление юмора при переводе с одного языка на другой

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Появление юмора при переводе с одного языка на другой (англ. Humour in translation) — возникновение комичных, смешных ситуаций при переводе с одного языка на другой.

Юмор такого рода может быть вызван ошибками перевода, из-за неровностей и расхождений по некоторым пунктам, которые переводчики пытаются перевести. Это может быть связано с низкой квалификацией переводчика, а также непереводимостью текста по причине языковых или культурных различий.

Ошибки перевода могут привести к случайному созданию юмористической ситуации, которая может показаться умышленной. Большинство ошибок при переводе связаны с непереводимостью определенных терминов и словосочетаний, а также с невозможностью приспособления данного языка к другой языковой среде. Вот почему сочетание и перевод высказанных слов должны соответствовать целевой культуре и буквальному толкованию языка, в противном случае это приведет к появлению «весёлых недоразумений». Яркими примерами таких ошибок являются неверно переведенные надписи на табличках, уведомления и меню.

Трудности перевода[править]

Разговорные выражения и конвенции в исходном языке могут вызвать юмор в странной интерпретации для слушателя или читателя в случаях, когда они не переведены в эквивалентные выражения или конвенции в целевом языке, а вместо этого переведены механически или слово в слово.

Двусмысленность[править]

Одноименные слова, паронимы или рифмы, или металингвистические устройства языка может быть результатом образования юмора. Кроме того, игра слов, которая включает в себя использование каламбуров, частушек, острот, среди различных других, может быть ещё одним способом образования юмора при переводе.

Например, надпись в итальянской клинике на английском языке «Specialist in women and other diseases» (Специалист по женщинам и другим болезням)[нет источника].

Семантическое совпадение[править]

Появление юмора может привести к неспособности собеседника понять омонимы, томографы или семантически связанные между собой синонимы. Точно так же, вышестоящие и подчиненные слова зачастую путаются. Семантическое совпадение трудно отличить, особенно в переводе. Слова с несколькими значениями (многозначные слова) в основном непереводимы, особенно если они содержат много коннотаций. Семантическое совпадение может также привести к путанице чувств и отношений. Путаница чувств и отношений входит в комплект ненадлежащего использования супронимов для гипонимов и гипонимов для супронимов, целое слово для частичного слова, частичное слово для целого слова и т. д.

Пример неверного перевода многозначного слова на русский язык: в меню итальянского ресторана в описании соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском по-английски составляющие соуса указаны как «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте указаны: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть[1].

Неправильное написание[править]

Слова с ошибками могут появляться на наиболее базовом уровне индукции непреднамеренного юмора, они присутствуют во всех переводах, особенно на табличках или в меню ресторанов. Возможность создания юмора из слов с ошибками в переводах происходит особенно когда лексические единицы фразы или предложения очень хорошо известны и распространены в англоязычных текстах, но в определенном контексте, лексические элементы обретают совершенно иной смысл, который может оказаться куда более неуместным.

Порядок слов[править]

Порядок слов — это способ, при котором синтаксические составляющие языка организовываются во фразе или предложении. Разные языки используют разные структуры порядка слов. Прямой перевод с одного языка на другой может привести к неправильному размещению фразы по отношению к другим компонентам предложения. Это может привести к изменению в изначальном смысле, вложенном автором, и, как следствие, может вызвать появление юмористического сценария.

Неверное восприятие на слух[править]

В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: I need you, buddy! На русский это перевели как «Мне необходимо твое тело!», поскольку переводчик данного фильма принял при прослушивании buddy («друг», «приятель») за body («тело»)[2].

См. также[править]

Источники[править]

Ссылки[править]