Появление юмора при переводе с одного языка на другой
Появление юмора при переводе с одного языка на другой (англ. Humour in translation) — возникновение комичных, смешных ситуаций при переводе с одного языка на другой.
Юмор такого рода может быть вызван ошибками перевода, из-за неровностей и расхождений по некоторым пунктам, которые переводчики пытаются перевести. Это может быть связано с низкой квалификацией переводчика, а также непереводимостью текста по причине языковых или культурных различий.
Ошибки перевода могут привести к случайному созданию юмористической ситуации, которая может показаться умышленной. Большинство ошибок при переводе связаны с непереводимостью определенных терминов и словосочетаний, а также с невозможностью приспособления данного языка к другой языковой среде. Вот почему сочетание и перевод высказанных слов должны соответствовать целевой культуре и буквальному толкованию языка, в противном случае это приведет к появлению «весёлых недоразумений». Яркими примерами таких ошибок являются неверно переведенные надписи на табличках, уведомления и меню.
Трудности перевода[править]
Разговорные выражения и конвенции в исходном языке могут вызвать юмор в странной интерпретации для слушателя или читателя в случаях, когда они не переведены в эквивалентные выражения или конвенции в целевом языке, а вместо этого переведены механически или слово в слово.
Двусмысленность[править]
Одноименные слова, паронимы или рифмы, или металингвистические устройства языка может быть результатом образования юмора. Кроме того, игра слов, которая включает в себя использование каламбуров, частушек, острот, среди различных других, может быть ещё одним способом образования юмора при переводе.
Например, надпись в итальянской клинике на английском языке «Specialist in women and other diseases» (Специалист по женщинам и другим болезням)[нет источника].
Семантическое совпадение[править]
Появление юмора может привести к неспособности собеседника понять омонимы, томографы или семантически связанные между собой синонимы. Точно так же, вышестоящие и подчиненные слова зачастую путаются. Семантическое совпадение трудно отличить, особенно в переводе. Слова с несколькими значениями (многозначные слова) в основном непереводимы, особенно если они содержат много коннотаций. Семантическое совпадение может также привести к путанице чувств и отношений. Путаница чувств и отношений входит в комплект ненадлежащего использования супронимов для гипонимов и гипонимов для супронимов, целое слово для частичного слова, частичное слово для целого слова и т. д.
Пример неверного перевода многозначного слова на русский язык: в меню итальянского ресторана в описании соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском по-английски составляющие соуса указаны как «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте указаны: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть[1].
Неправильное написание[править]
Слова с ошибками могут появляться на наиболее базовом уровне индукции непреднамеренного юмора, они присутствуют во всех переводах, особенно на табличках или в меню ресторанов. Возможность создания юмора из слов с ошибками в переводах происходит особенно когда лексические единицы фразы или предложения очень хорошо известны и распространены в англоязычных текстах, но в определенном контексте, лексические элементы обретают совершенно иной смысл, который может оказаться куда более неуместным.
Порядок слов[править]
Порядок слов — это способ, при котором синтаксические составляющие языка организовываются во фразе или предложении. Разные языки используют разные структуры порядка слов. Прямой перевод с одного языка на другой может привести к неправильному размещению фразы по отношению к другим компонентам предложения. Это может привести к изменению в изначальном смысле, вложенном автором, и, как следствие, может вызвать появление юмористического сценария.
Неверное восприятие на слух[править]
В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: I need you, buddy! На русский это перевели как «Мне необходимо твое тело!», поскольку переводчик данного фильма принял при прослушивании buddy («друг», «приятель») за body («тело»)[2].
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ Длинный исландский или ляпы переводчиков ресторанных меню.. Проверено 3 мая 2023.
- ↑ Курьезы перевода или как не стать «старым мальчиком». Проверено 3 мая 2023.
Ссылки[править]
- Alam, Q.Z. (1989). Humour and Translation: Evidence from Indian English. Translators' Journal, 34(1), 72-78. Retrieved October 11, 2014, from érudit.
- Farghal, M. (2006). Accidental Humor in International Public Notices Displayed in English. Journal Of Intercultural Communication, (12), 2. Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine
- Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation — an interdiscipline. Humor-International Journal Of Humor Research, 18(2), 185—207
- Ebertz, P. M. (n.d.). Translation Funnies. Архивная копия от 15 января 2016 на Wayback Machine
- Gorea, L. (2012). Lost in Translation. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine.