Белая акация (романс)
Белая акация
- Выпущена
- 1976
- Записана
- 1976
- Язык песни
- русский
- Исполнитель
-
Людмила Сенчина,
Олег Погудин,
Евгений Дятлов
«Белая акация» («Целую ночь соловей нам насвистывал», «Белой акации гроздья душистые») — русский романс советского композитора Вениамина Баснера на слова поэта Михаила Матусовского из кинофильма 1976 года «Дни Турбиных», с отсылкой к дореволюционной песне «Белая акация», известной с 1902 года и ставшей своеобразным гимном Белой армии во время Гражданской войны. В Красной Армии текст этой песни был изменён и также исполнялся.
Предыстория[править]
Дореволюционный романс «Белая акация» («Белой акации гроздья душистые») известен с 1902 года в обработке М. Штейнберга, его исполняли все русские камерные певцы[1].
Этот романс во время Гражданской войны одновременно стал гимном Добровольческой армии генерала Деникина и пролетарской песней «Смело мы в бой пойдём». Слова изменились, но мелодия осталась всё той же. В своём белогвардейском варианте романс «Белая акация» прозвучал в спектакле «Дни Турбиных» во МХАТе, который неоднократно смотрел И. В. Сталин[1].
История создания[править]
В 1976 году режиссёр Владимир Басов снял телевизионный художественный фильм «Дни Турбиных» по пьесе Михаила Булгакова. Обойтись без «Белой акации» было невозможно, поэтому написанный для фильма романс стал отсылкой к дореволюционному тексту с цитатой из него: «Белой акации гроздья душистые». Музыку к фильму написал В. Баснер, слова — М. Матусовский[1].
Михаил Матусовский вспоминал, что на мысль о «Белой акации» авторов натолкнул именно режиссёр, попросив использовать в романсе как мелодические ходы, так и слова[2], «чтобы в нем были какие-то отзвуки мелодии старой, и тех стихов»[3]. Музыковед Евгений Бирюков сообщал: "Приступая к съемке «Дней Турбиных», Владимир Павлович вспомнил, что в те давние времена, когда происходит действие пьесы Булгакова, в моде был романс «Белой акации гроздья душистые», мелодия которого легла в основу известной революционной песни «Смело мы в бой пойдем». Режиссёр захотел, чтобы темы этих двух песен прозвучали в картине как отзыв, эхо, отдаленное воспоминание тех лет, и поставил такую задачу перед Михаилом Матусовским и композитором Вениамином Баснером. Так появились в фильме две песни. Маршевая «Песня о бронепоезде „Пролетарий“ за пределы фильма не вышла и широкого звучания не обрела, чего не скажешь о „Романсе“, как назвали поэт и композитор песню-реминисценцию о „Белой акации“»[4].
Басов также попросил поэта, чтобы романс был «киевским, но без упоминания слова Киев», как и у Михаила Булгакова, который именовал свой родной город всегда только Городом, с большой буквы. Михаил Матусовский специально приезжал в Киев, посетил Андреевский спуск и «Дом Турбиных», видел цветущую акацию в киевских садах, «умытых весенними ливнями»… Для размера стиха можно было использовать и «Киев молчал…», но молчал в романсе именно Город, то есть по сути — Киев[4].
«Несмотря на ориентацию поэта на дореволюционный текст, актуализируется вместе с тем, хотя и имплицитно, текст „Смело мы в бой пойдем“ в контексте воспоминаний о Гражданской войне, изображаемой в фильме, — отмечает исследователь Ульяна Петухова. — Такое соединение разных текстов порождает новые коннотации — появляется ещё один ключевой компонент — тема „какие мы были наивные“. Песня становится популярной на эстраде, сразу переделываются две последние строфы и в дальнейшем текст распространяется в измененном виде»[3].
В первоначальном тексте Матусовского были слова «В час, когда ветер бушует неистовый,/ В час, когда в окнах не видно ни зги,/ Белой акации гроздья душистые / Ты мне хоть вспомнить на миг помоги»[3].
Текст[править]
|
Политизация[править]
В новейшее время не только возникли пародийные версии романса, подобно тому, как это происходило с его предтечей, но и споры об авторстве, причём с украинской стороны. Перевод текста М. Матусовского на украинский «Нам цілу ніч соловейко наспівував…» трактуется как оригинал, украденный поэтом у украинцев: «Цей романс спочатку був українським!» Эта позиция поддерживается средствами массовой информации, которые в числе «украденных песен» перечисляют также «Ой мороз, мороз, не морозь меня» («Ой мороз, мороз, не студи мене»), «Эх, яблочко» («Ех, яблучко»), «Вставай, страна огромная» («Повстань, повстань, народе мiй»), «Там вдали, за рекой» («Розпрощався стрiлець»)[5][3].
Записи[править]
- Фрагмент из кинофильма «Дни Турбиных».
- Романс в исполнении Людмилы Сенчиной.
- Романс в исполнении Евгения Дятлова. Гитара, скрипка.
Примечания[править]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Романс «Белая акация»: песня, ставшая одновременно неофициальным гимном «белых» и «красных»рус.. Культурология.РФ (2017-02-05).
- ↑ Михаил Матусовский о романсе "Белой акации гроздья душистые". Поет Анна Широченко (1989)рус.. Главная редакция музыкальных программ, Гостелерадиофонд (1989).
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 Ульяна А. Петухова. «Белой акации гроздья душистые»: социально-исторический контекст песни // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2024. № 6. — с. 46-79. — Дата обращения: 21.08.2025.
- ↑ 4,0 4,1 OlegDelo Белой акации гроздья душистыерус.. Красная книга российской эстрады.
- ↑ Виктория Мельник Кузьмы, Океана Эльзы и даже повстанческие: какие украинские песни украли россиянерус.. Vikna (2023-06-11).
Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Руниверсалис» («Руни», руни.рф) под названием «Белая акация (романс)», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA. Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?». |