Erev Shel Shoshanim
Эрев шел шошаним (Erev Shel Shoshanim, ערב של שושנים, Вечер лилий/роз) — популярная израильская песня.
Является поэтической еврейской песней о любви[1].
Общие сведения[править]
Мелодия часто используется в качестве свадебной музыки на еврейских свадьбах, используется как один из пятничных гимнов в некоторых синагогах США и Европы и т. д.
Музыка — Йосеф Хадар, слова — Моше Дор.
Впервые песню исполнила в 1957 году певица Яфа Яркони, а через год — дуэт HaDuda'im.
В 1966 году израильский хореограф Цви Хиллман придумал танец на основе этой песни.
Текст[править]
Английский перевод[править]
Evening of roses
Let us go out to the grove
Myrrh, perfumes, and Frankincense
Is the carpet under your feet
Night falls slowly
And a wind of rose blows
Let me whisper a song for you slowly
A song of love
Dawn and the dove coos
Your hair is full of dewdrops
Your lips are as roses unto the morning
I will pick them for myself
Английская транслитерация[править]
Erev shel shoshanim
Netse na el habustan
Mor besamim ulevona
Leraglech miftan
Layla yored le'at
Veru'ach shoshan noshvah
Hava elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
Shachar homa yona
Roshech male telalim
Pich el haboker shoshana
Ektefenu li
Иврит[править]
ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
.לרגלך מפתן
לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
.זמר של אהבה
שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
.אקטפנו לי
Иностранные версии[править]
В 60-х и 70-х годах песня была записана различными певцами со всего мира, в том числе Гарри Белафонте, Оливера Катарина, Нана Мускури, Далия Лави, Виктор Хара и Килапаюн, Мартин Симпсон и Мириам Макеба. В 1974 году югославская прогрессив-рок-группа Dah записала свой хит «Šošana», мелодия которого была основана на «Erev Shel Shoshanim». В 1975 году, переехав в Бельгию и сменив название на Land, они записали англоязычную версию «Šošana» под названием «Shoshana», которая стала международным хитом и сделала мелодию песни популярной футбольной песней.
Песня была переведена в 1960-х годах на армянский язык Бобом Ташджаном и Джоном Берберяном, где она называется «Ярус» или «Ярс» (О, Роза!). Позже Джон Бербериан записал свою версию песни с переведенным текстом.
Юхани Форсберг использовал мелодию, которую он считал израильской народной песней, в своей песне «Tiella ken vaeltaa», которая позже была добавлена в сборник гимнов Евангелическо-лютеранской церкви Финляндии.
Мелодия песни также используется в польской католической песне «Jeden jest tylko Pan (Есть только один Бог)».
В 2016 году французская группа The Parakit исполнила версию этой песни «Save Me».
См. также[править]
Источники[править]
![]() | Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из энциклопедии «Традиция» под названием «Erev Shel Shoshanim», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии GNU FDL. |
---|