Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Густолиственных клёнов аллея (романс)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Густолиственных клёнов аллея» — русский романс 19 века.

Авторы:

  • стихи: Иван Иванович Панаев, время создания: 1847[1] (в некоторых источниках ошибочно указаны другие даты: 1853 г.[2]или 1855 год[3], чего быть не может, ибо музыка к этим стихам появилась раньше)
  • музыка: Николай Дмитриевич Дмитриев[4][5] (1829—1893; некоторые источники допускают ошибки в инициалах и называют его И. И. Дмитриевым[2][6]), время создания: 1848 г.

Удивительная история этого романса связана с тем, что его автор И. И. Панаев (1812—1862) и не собирался сочинять этот романс. В 1847 году он придумал стихотворение, начинавшееся строчкой «Густолиственных кленов аллея», как пародийное на множество появившихся в это время в России романтических стихов (в первую очередь авторства А. А. Фета и других дворянских поэтов[7]), в том числе — переводы из Гейне[8]; он даже озаглавил свое творение «Будто из Гейне»[1][4].

И. И. Панаев был известным русским литератором, автором множества прозаических и публицистических произведений[6][2]. Немалое место в его творчестве заняли литературные поэтические пародии, которые он печатал под псевдонимом «Новый поэт»[6][2]. Объектами его пародий становились литературные течения времени — славянофильство, представители т. н. «чистого искусства», светские дилетанты и др. А особое место уделялось пародиям на многочисленные подражания Гейне, модные в русской поэзии 40-50-х годов[8]

В 1847 году — как раз в год написания пародийного стишка про «густолиственные клены» И. И. Панаев стал совместно с Н. А. Некрасовым соредактором и совладельцем популярного журнала «Современник»[1][6][4].

Именно там в журнале «Современник» в разделе «Смесь» (стр. 156[8]) и было впервые опубликовано стихотворение про «густолиственные клены»; правда, оно появилось без заглавия[4] (название «Будто бы из Гейне» родилось позже, когда автор обнаружил, к полному своему удивлению, серьезность восприятия его пародии).

Пародийное стихотворение насыщено псевдовысокими чувствами, тут и необходимые романтизму и слезы, и луна, и аллея, и выосокопарные слова: «лилея» — чай, не современная «лилия», — «блаженство», «счастье», без которых ну никак не может обойтись приличное романтическое стихотворение.

Прочитать стихотворение «Будто из Гейне» здесь или здесь.

Но произошла уидивительная вещь: читателями это пародийное стихотворение было понято как вполне серьезное лирическое произведение[5] — стихи для романса.

И появление романса не заставило себя долго ждать. Н. Д. Дмитриев на следующий 1848 год положил эти стихи на музыку[1][7], убрав показавшееся ему несуразным название «Будто из Гейне» и назвав свой романс по первой строчке стихотворения — «Густолиственных кленов аллея». В 1848 году Н. Д. Дмитриев выпустил свой новый романс отдельным нотным изданием[1].

В итоге в русской музыкальной культуре появился еще один серьезный цыганский романс[1][6][3] (большинство настоящих цыганских романсов является ничем иным как русскими песнями, но — входившими в репертуар цыганских хоров, вошедших в моду в 19 столетии). Сам Панаев называл музыку Дмитриева «прекрасной»[8]. Есть данные, что этот романс исполнял московский хор цыган И. О. Соколова[9]. Начиная с 1860-х годов («Новейший песенник. Собрание любимейших публикой лучших и новейших романсов и песен», СПб., 1863) этот романс неоднократно издавался в песенниках[8].

В 19 столетии он пользовался немалой популярностью[5][7][4]. Его исполняли и со сцены, и в салонах (салоны — это по-современному тусовки; в домах собирались великосветские гости и культурно проводили время за исполнением романсов, карточными играми и танцами для молодых). Про то, что стихотворение изначально предполагалось как пародийное, уже и думать забыли.

Е. П. Ростопчина (1811—1858), придерживавшаяся других взглядов на литературу, автор множества лириических стихов, использовала это стихотворение для своей пародии под названием «Песня по поводу переписки ученого мужа с не менее ученой женой» («Густолиственных липок аллея…»), направленной против К. К. Павловой и Панаева (см. в кн.: «Русская стихотворная пародия», «Б-ка поэта» (Б. с), 1960, с. 491, 779)[4].

В 1859 году появилась еще одна мелодия к этим стихам — авторства Н. А. Бороздина[1]. Но новая мелодия не затмила славу первоначальной музыки — популярным романс был по-прежнему с музыкой Н. Д. Дмитриева.

Причем известность романса оказалась такой, что его первая фраза — Густолиственных кленов аллея, Для меня ты значенья полна — стала «крылатым выражением»[7][3][10], то есть — употреблялась в обиходе в переносном смысле.

А фраза «Густолиственных кленов аллея, Для меня ты значенья полна» пошла жить собственной жизнью. Она использовалась и в журналистике, в публицитике. Примером могут послужить литературоведческие статьи Н. К. Михайловского и Г. И. Успенского:

"Уже то могло казаться дерзостью, что центр тяжести литературных интересов передвигался из помещичьих усадеб с аллеями густолиственных кленов, где так поэтически гуляли влюбленные пары при лунном свете… в одноглазые мещанские домишки, «в кабаки, мужицкие избы, постоялые дворы, комнаты „с небилью“!»" (Н. К. Михайловский, Г. И. Успенский, Соч., т. V, СПб. 1897, с. 79).[3].

Но годы шли… Уходил романтический пафос. И когда-то модный романс ушел тоже. Ушел и забылся. Ныне про него и не вспоминают — как будто и не было. Осталась лишь случайно сохраненная старая запись — что и позволило узнать, что был когда-то такой романс.

Источники[править]