Диалект Сюйпу
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Диалект Сюйпу (кит. трад. 溆浦話, упр. 溆浦话, пиньин: Xù pǔ huà) — местный диалект уезда Сюйпу города Хуайхуа провинции Хунань, относящийся к ветви Сянских диалектов.
Распространение[править]
Диалект Сюйпу распространён преимущественно в уезде Сюйпу городского округа Хуайхуа (провинция Хунань), где является основным языком общения местного населения. Черты этого диалекта также встречаются в соседних районах, таких как Лунхуэй (隆回), Хуэйтун (会同) и Чэньси (辰溪).
Фонетические особенности[править]
- Повсеместное использование эризации — фонетического процесса, при котором к слову добавляется суффикс «-儿». Например, «梅儿»(персик)、"芋头儿" (слива) 、"狗儿" (щенок)、"蚕儿" (шелкопряд) и др.[1]
- Сохранение древних звонких согласных, где часть древних звонких взрывных (如 b-, d-, g-) сохранилась как непридыхательные глухие (如 [p], [t], [k]). Например, слово «病» («болезнь») может произноситься как [pin].
- Звуки zh-, ch-, sh- заменяются на альвеолярные [ts], [tsʰ], [s]. Например, «知道» («знать») произносится ближе к [tsɿ tau].
- Отсутствие финалей -n и -ŋ в конце слога, характерные для путунхуа (напр., -an и -ang сливаются в [ã]). Например: «饭» («еда») может произноситься как [fã] (в путунхуа — fàn).
- Диалект имеет 5 тонов, не включая нейтральный тон. 3 из 5 тонов — восходящие. Ровный высокий (阴平) — аналогичен 1-му тону путунхуа (ā). Восходящий (阳平) — близок ко 2-му тону (á). Низкий нисходяще-восходящий (上声) — отличается от 3-го тона путунхуа. Высокий нисходящий (去声) — частично соответствует 4-му тону (à). Входной тон (入声) — краткий, с резким окончанием.
Грамматические особенности[править]
- Отличительный от путунхуа порядок слов: глагол + прямой объект + косвенный объект (напр., «дать книгу ему» — 给书他 gěi shū tā).
- Отрицательные конструкции: возможен вариант: глагол + объект + дополнение (напр., 赶车不到 gǎn chē bú dào).
- Конструкции с глаголом 想: «хотеть» + объект + глагол (想饭吃 xiǎng fàn chī).
- Пассивный маркер 被 (bèi) и дислокативный маркер 把 (bǎ) могут происходить от глаголов со значением «дать», «взять» (把 pá, 得 dé, 拿 ná). Один маркер может использоваться для обоих залогов, что может создавать двусмысленность. Например, «张三拿李四杀了» может означать: «Чжан Сань убил Ли Си» (диспозитив). «Чжан Сань был убит Ли Си» (пассив).<[2]
Лексика[править]
- Сохранение архаичных слов, которые сохраняют древнекитайское или современное китайское значение, но больше не используются в путунхуа например, 行 (ходить)、走(бежать)、立 (стоять)、面 (лицо)、毛 (волосы) и др.
- Слова, связанные с внешним видом самого объекта, например, «雄鱼» (рыба самец) называют «大脑壳» (большеголовый карп), а «桂圆» (лонган) называют «圆圆» (круглый).
- Слова, образованное на основе метафор, например, глупого человека называют «猪油坛子» (банка сала), а бестолкового человека — «一筒墨» (тюбик чернил).
- Термины родства: 祖公老儿 — общий термин для обозначения предков, 太公老儿 — прадед, 叔公老儿 — дядюшка (младший брат свёкра). Здесь 老儿 — не означает следующее поколение и не является уничижительным термином.[3]
Примечания[править]
Литература[править]
- 贺凯林 湖南方言研究丛书:溆浦方言研究. — 1999. — 279 с.