Зинаида Давыдовна Львовская

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Зинаида Давыдовна Львовская




Дата рождения
1930
Дата смерти
2007



Род деятельности
лингвист









Зинаида Давыдовна Львовская — учёный в области переводоведения и испанистики, профессор Университета в Лас-Пальмасе (Испания).

Биография[править]

Зинаиду Давыдовну Львовскую хорошо знают многие поколения отечественных переводчиков и испанистов. Её уроки по практическому переводу испанского языка и лекции по частной испанско-русской теории перевода до сих пор помнят выпускники Военного института иностранных языков, которому она отдала 17 лет своей педагогической деятельности. В течение десяти лет она преподавала испанский язык и перевод аспирантам на Кафедре иностранных языков Академии Наук СССР. Работая с 1991 года на переводческом факультете Университета в Лас-Пальмасе, Зинаида Давыдовна участвовала совместно с испанскими коллегами в разработке многих перспективных научных и методических проектов.[1]

Зинаида Давыдовна пользовалась непререкаемым авторитетом среди переводческого сообщества как профессиональный переводчик-синхронист. Её перу принадлежит немало письменных переводов испанских художественных и общественно-политических текстов. Хорошо известны многочисленные теоретические труды З. Д. Львовской. В Испании под её научным руководством защитили диссертации многие молодые учёные

Работы[править]

  • «Теоретические проблемы перевода»[2]
  • «Современные проблемы перевода»[3]

«Современные проблемы перевода»[править]

Эта монография была опубликована на испанском языке в Испании в 1997 году (Zinaida Lvóvskaya. Problemas actuales de la traducción. — Granada: Ed. Granada Lingvistica, 1997). Для российских специалистов по теории и практике перевода книга З. Д. Львовской осталась практически неизвестной.

В монографии «Современные проблемы перевода», в которой прослеживаются традиции и опыт советской школы перевода, З. Д. Львовская не только развила, но и в значительной степени пересмотрела многие идеи, высказанные ею ранее в книге «Теоретические проблемы перевода» (М.: изд-во Высшая школа, 1985).

В «Современных проблемах перевода» рассмотрены и предложены к обсуждению некоторые теоретические и практические аспекты науки о переводе, которые до сегодняшнего дня продолжают оставаться полемическими.

Центральное место в концепции перевода З. Д. Львовской занимает исследование проблемы соотношения значения и смысла текста. В смысловой структуре текста выявлены иерархические отношения между её компонентами применительно к решению переводоведческих задач. В научный обиход введено понятие культурной интертекстуальности в качестве основания для адаптаций в рамках эквивалентной двуязычной деятельности. Всестороннему изучению подверглась коммуникативная эквивалентность в переводе и коммуникативные нормы перевода.

Несомненный научный интерес представляет описание различных типов двуязычной деятельности, о которых пишет в своей монографии З. Д. Львовская. Ещё одним безусловным достоинством книги является оценка, которую дал автор современному состоянию науки о переводе, а также критика некоторых переводоведческих схем и частных теорий перевода. Внимание преподавателей перевода привлекут и дидактические выводы автора, основанные на многолетнем опыте преподавания теории и практики перевода.

Монография содержит хорошо продуманный иллюстративный материал с исчерпывающими переводческими комментариями автора. Несмотря на то, что примеры отражают преимущественно русско-испанскую языковую комбинацию, оригинальный исследовательский подход к их переводческому анализу, безусловно, вызовет интерес у специалистов и по другим иностранным языкам.

Примечания[править]

Ссылки[править]