Nathalie (песня)

Материал из Циклопедии
(перенаправлено с «Натали (песня, 1964)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
← другие значения синонима Натали (песня)
Поёт Жильбер Беко: Nathalie

Nathalie (фр.: Натали) — французская песня 1964 года, сочиненная и исполняемая Жильбером Беко (фр. Gilbert Bécaud; 1927—2001[1]) на слова Пьера Деланоэ (фр. Pierre Delanoë; 1918—2006).

Песня рассказывает о французе, о его посещении Москвы и о любви к девушке-гиду по имени Натали (то есть Наташа).

Создание песни[править]

Поэт и композитор-исполнитель много работали вместе. Вот и для очередной серии концертов Жильберу Беко потребовалась новая песня[2].

Пьер Деланоэ предложил лирическую тему о России, где перемежались бы любовь и политический режим, от чего Жильбер Беко сразу отказался.

Но через некоторое время, когда вновь потребовалась новая песня для нового турне, он решился сам на «русскую» тематику[2].

Через много лет, уже в начале 2000-х, автор стихов Пьер Деланоэ рассказывал о создании этой песни («L’Express», 28/03/2005): «Я потратил целый год, чтобы убедить его спеть про Натали, которая звалась сначала Наташа и была героиней любви, невозможной в коммунистическом кошмаре. А он меня постоянно посылал к чёрту. В один прекрасный день он сказал мне: „Изобрети сильный образ!“ Я выдал: „Красная площадь была пуста/Впереди меня шла Натали“… - и он тут же сел за фортепиано. Мы закончили через час… А вот теперь - подумать только! - Владимир Путин и Жак Ширак встретились в Москве в кафе Пушкин!» (J’ai mis un an à le convaincre d’interpréter Nathalie, qui s’appelait d’abord Natacha et vivait un amour impossible dans l’horreur communiste. A chaque fois, il m’envoyait sur les roses. Un jour, il m’a dit: «Invente une image forte!» J’ai sorti: «La place Rouge était vide/Devant moi marchait Nathalie»… Il s’est mis au piano. On a fini dans l’heure… Quand je pense que Vladimir Poutine et Jacques Chirac se sont rencontrés à Moscou au café Pouchkine)[3].

Перевод[править]

Французский текст
La place rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide
Nathalie
La place rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie
Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d’octobre
Je pensais déjà
Qu’après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat
La place rouge était vide
Je lui pris son bras elle a souri
Il avait des cheveux blonds mon guide
Nathalie, Nathalie
Dans sa chambre à l’université
Une bande d'étudiants
L’attendait impatiemment
on a ri on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait
Moscou les plaines d’Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé et on a chanté
Et puis ils ont débouché
En riant à l’avance
Du champagne de France et on a dansé
Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étaient partis
Je suis resté seul avec mon guide
Nathalie
Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d’octobre
On n’en était plus là
Fini le tombeau de Lénine
Le chocolat de chez Pouchkine
C'était loin déjà
Que ma vie semble vide
Mais je sais qu’un jour à Paris
C’est moi qui lui servirait de guide
Nathalie Nathalie
Русский текст
Красная площадь была пуста
Передо мной шла Натали
У моего гида было красивое имя -
Натали…
Красная площадь была бела,
Снег лежал ковром
И в это холодное воскресенье
я шёл следом за Натали
Она говорила штампованными фразами
Об Октябрьской революции.
Я же думал о том,
Что после мавзолея Ленина
Мы пойдем в кафе «Пушкин»
Пить горячий шоколад
Красная площадь была пуста,
Я взял ее за руку, она улыбнулась.
У нее были светлые волосы,
у моего гида
Натали, Натали…
В комнате в университетском общежитии
Компания студентов
Ждала её с нетерпением.
Мы смеялись, много говорили.
Они хотели все знать,
Натали переводила.
Москва, украинские степи
И Елисейские поля -
Все смешалось. И мы пели.
А потом они откупорили,
Заранее смеясь,
французское шампанское,
и мы танцевали.
А когда комната опустела
и все друзья ушли,
Я остался наедине с моим гидом…
Натали…
И уже не было речи
Ни о штампованных фразах,
Ни об октябрьской революции,
Нам было не до этого.
Покончено с мавзолеем Ленина,
И с шоколадом «от Пушкина»,
Все это было уже далеко...
Какой пустой кажется мне моя жизнь.
Но я знаю, что однажды в Париже
Я сам буду твоим гидом
Натали, Натали[4]

Примечательно, что в 1964 году, когда сочинялась эта песня, в Москве не было кафе «Пушкин». А появилось Кафе Пушкинъ в 1999 году — и именно благодаря этой песне.

Исполнения[править]

Французам песня понравилась. Жильбер Беко выступал с ней много. Она им неоднократно записывалась.

А через год, в 1965 году, состоялись концерты Жильбера Беко в Москве. Комиссия, как водится в СССР, должна была все внимательно прослушать и дать разрешение на исполнение. Сначала «Натали» была воспринята советскими чиновниками с большим недоверием, вплоть до того, что они хотели запретить Беко петь её во время одной из телевизионных передач. Тогда Беко пригрозил уйти и вообще ничего не петь, а потом прибывший официальный переводчик, который, тщательно проанализировав текст, всё же разрешил ее исполнение. И песня прозвучала в Москве[2].

Песня сразу получила отклик в сердцах москвичей, и в конце 1960 — начале 1970-х годов она получила в СССР огромную популярность[4]. Правда, официальных переводов на русский язык не было, слушатели довольствовались исполнением на французском языке. А переводы делали сами — кто как мог[4][5].

Во Франции песню после Жильбера Беко подхватили и другие певцы[6].

Источники[править]

На других языках[править]