Nathalie (песня)
Nathalie (фр.: Натали) — французская песня 1964 года, сочиненная и исполняемая Жильбером Беко (фр. Gilbert Bécaud; 1927—2001[1]) на слова Пьера Деланоэ (фр. Pierre Delanoë; 1918—2006).
Песня рассказывает о французе, о его посещении Москвы и о любви к девушке-гиду по имени Натали (то есть Наташа).
Создание песни[править]
Поэт и композитор-исполнитель много работали вместе. Вот и для очередной серии концертов Жильберу Беко потребовалась новая песня[2].
Пьер Деланоэ предложил лирическую тему о России, где перемежались бы любовь и политический режим, от чего Жильбер Беко сразу отказался.
Но через некоторое время, когда вновь потребовалась новая песня для нового турне, он решился сам на «русскую» тематику[2].
Через много лет, уже в начале 2000-х, автор стихов Пьер Деланоэ рассказывал о создании этой песни («L’Express», 28/03/2005): «Я потратил целый год, чтобы убедить его спеть про Натали, которая звалась сначала Наташа и была героиней любви, невозможной в коммунистическом кошмаре. А он меня постоянно посылал к чёрту. В один прекрасный день он сказал мне: „Изобрети сильный образ!“ Я выдал: „Красная площадь была пуста/Впереди меня шла Натали“… - и он тут же сел за фортепиано. Мы закончили через час… А вот теперь - подумать только! - Владимир Путин и Жак Ширак встретились в Москве в кафе Пушкин!» (J’ai mis un an à le convaincre d’interpréter Nathalie, qui s’appelait d’abord Natacha et vivait un amour impossible dans l’horreur communiste. A chaque fois, il m’envoyait sur les roses. Un jour, il m’a dit: «Invente une image forte!» J’ai sorti: «La place Rouge était vide/Devant moi marchait Nathalie»… Il s’est mis au piano. On a fini dans l’heure… Quand je pense que Vladimir Poutine et Jacques Chirac se sont rencontrés à Moscou au café Pouchkine)[3].
Перевод[править]
|
|
Примечательно, что в 1964 году, когда сочинялась эта песня, в Москве не было кафе «Пушкин». А появилось Кафе Пушкинъ в 1999 году — и именно благодаря этой песне.
Исполнения[править]
Французам песня понравилась. Жильбер Беко выступал с ней много. Она им неоднократно записывалась.
А через год, в 1965 году, состоялись концерты Жильбера Беко в Москве. Комиссия, как водится в СССР, должна была все внимательно прослушать и дать разрешение на исполнение. Сначала «Натали» была воспринята советскими чиновниками с большим недоверием, вплоть до того, что они хотели запретить Беко петь её во время одной из телевизионных передач. Тогда Беко пригрозил уйти и вообще ничего не петь, а потом прибывший официальный переводчик, который, тщательно проанализировав текст, всё же разрешил ее исполнение. И песня прозвучала в Москве[2].
Песня сразу получила отклик в сердцах москвичей, и в конце 1960 — начале 1970-х годов она получила в СССР огромную популярность[4]. Правда, официальных переводов на русский язык не было, слушатели довольствовались исполнением на французском языке. А переводы делали сами — кто как мог[4][5].
Во Франции песню после Жильбера Беко подхватили и другие певцы[6].