Нативизация
Нативизация (от nativization/nativisation, от лат. nativus «коренной, естественный»), в лингвистике — неоднозначно трактуемый термин[1]:
- Приспособление трансплантированного языка к функционированию в новых социальнокультурных условиях у новой этнической общности (процесс адаптации к нормам местных языков и культур[2])
- Превращение второго языка в первый/родной язык.
- Процесс превращения пиджина в родной/первый язык сообщества путем расширения его вокабуляра, грамматической и фонологической структур.
Может использоваться термин: Креолизация[3]
Может применяться по отношению к культуре в целом[4].
Общая информация[править]
Динамическая модель постколониальных вариантов английского языка, разработанная Э. В. Шнайдером, опирается на социолингвистический принцип «идентичности языкового варианта окружающей его действительности» и включает в себя пять этапов «развития варианта языка[5]:
- становление
- экзонормативная стабилизация
- нативизация
- эндонормативная стабилизация
- дифференциация
Первая форма нативизации английского языка на китайском континенте представляла собой пиджин, упрощенное языковое смешение на основе английской лексики и кантонской грамматики. Результатом нативизации английского языка в Китае является формирование современного варианта китайского английского языка, имеющего выраженные отличительные черты на уровне фонологии, грамматики и лексики.[6]
В период пребывания в Корее американских вооруженных сил особый тип нативизации английского языка в Корее получил наименование «бамбукового английского языка» — своеобразного пиджинизированного английского языка, функционирующего в устной форме как армейский сленг для общения американских солдат с местным населением[7].
Следует отличать понятия «нативизации» и «национализации» в отношении к языку. Под «национализацией» понимают изымание из обращения языка колонизаторов и замену его местным языком, в то время как нативизация представляет собой своего рода гибридизацию языков.[8]
Переводя книги, дублируя кино, специалисты часто должны делать выбор между нативизацией или локализацией: одни выступают за то, чтобы иностранный и инокультурный текст в переводе тоже производил впечатление текста из другой культуры (и оставляют все шутки, мемы или культурные отсылки как есть, иногда добавляя примечания), другие же стараются как можно больше приблизить его к потребителю (и производят более или менее эквивалентные замены)[9].
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ https://voluntary.ru/termin/nativizacija.html
- ↑ https://jpl-journal.ru/index.php/journal/article/view/287
- ↑ https://lingvistics_dictionary.academic.ru/2251/нативизация_языка
- ↑ https://cyberleninka.ru/article/n/nativizatsiya-hristianskoy-kultury-v-sakralnyh-kompleksah-galgay-che-v-xiii-xiv-vv
- ↑ https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/4d3/ve9c84dlqzdy3358k8no4vflw2h2kmxo/2_16-21.pdf
- ↑ https://studme.org/386048/kulturologiya/nativizatsiya_angliyskogo_yazyka_rechi_kitaytsev_vidy_yazykovogo_smesheniya
- ↑ https://studme.org/386058/kulturologiya/nativizatsiya_angliyskogo_yazyka_koree_vidy_yazykovogo_smesheniya
- ↑ https://studexpo.net/1008907/literatura/nativizatsiya_angliyskogo_yazyka_rechi_kitaytsev_vidy_yazykovogo_smesheniya
- ↑ https://life.liga.net/ru/poyasnennya/article/deystvie-i-nativizatsiya-podrobno-ob-ukrainskom-yazyke-vmeste-s-aleksandrom-stukalo