Нативизация

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нативизация (от nativization/nativisation, от лат. nativus «коренной, естественный»), в лингвистике — неоднозначно трактуемый термин[1]:

  1. Приспособление трансплантированного языка к функционированию в новых социальнокультурных условиях у новой этнической общности (процесс адаптации к нормам местных языков и культур[2])
  2. Превращение второго языка в первый/родной язык.
  3. Процесс превращения пиджина в родной/первый язык сообщества путем расширения его вокабуляра, грамматической и фонологической структур.

Может использоваться термин: Креолизация[3]

Может применяться по отношению к культуре в целом[4].

Общая информация[править]

Динамическая модель постколониальных вариантов английского языка, разработанная Э. В. Шнайдером, опирается на социолингвистический принцип «идентичности языкового варианта окружающей его действительности» и включает в себя пять этапов «развития варианта языка[5]:

  • становление
  • экзонормативная стабилизация
  • нативизация
  • эндонормативная стабилизация
  • дифференциация

Первая форма нативизации английского языка на китайском континенте представляла собой пиджин, упрощенное языковое смешение на основе английской лексики и кантонской грамматики. Результатом нативизации английского языка в Китае является формирование современного варианта китайского английского языка, имеющего выраженные отличительные черты на уровне фонологии, грамматики и лексики.[6]

В период пребывания в Корее американских вооруженных сил особый тип нативизации английского языка в Корее получил наименование «бамбукового английского языка» — своеобразного пиджинизированного английского языка, функционирующего в устной форме как армейский сленг для общения американских солдат с местным населением[7].

Следует отличать понятия «нативизации» и «национализации» в отношении к языку. Под «национализацией» понимают изымание из обращения языка колонизаторов и замену его местным языком, в то время как нативизация представляет собой своего рода гибридизацию языков.[8]

Переводя книги, дублируя кино, специалисты часто должны делать выбор между нативизацией или локализацией: одни выступают за то, чтобы иностранный и инокультурный текст в переводе тоже производил впечатление текста из другой культуры (и оставляют все шутки, мемы или культурные отсылки как есть, иногда добавляя примечания), другие же стараются как можно больше приблизить его к потребителю (и производят более или менее эквивалентные замены)[9].

См. также[править]

Источники[править]