Обсуждение:Пути Эльдар
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Зачем откатили правку перевода? Там же явно автоматом переведенная чушь сейчас. Верните то что я сделал.
- Для внесения таких правок надо согласовывать с автором либо писать пояснения изменений на СО. --Long at istn 05:40, 12 октября 2011 (UTC)
То что написал автор совсем никак не то что написано в бэке ВХ, например "Каждый новый путь полностью заменяет предыдущий, хотя полученные знания просто дополняются к наличествующим ранее." Во-первых, стилистика никакая Во-вторых, в оригинале "Each new role does not completely replace the previous, but merely adds to the Eldar's accumulated experience." что переводится как "Каждый новый путь не заменяет предыдущий, а лишь добавляет опыт к тому что уже накоплен Эльдар." И так по всей статье, явно криво переведена.
- Верните корректный перевод, какой смысл в коряво переведенной и содержащей заведомо ложную информацию статье?
- Изменил перевод фразы. Это не машинный перевод (можете сами проверить), просто про Эльдар я первый раз переводил, отсюда и возможные ошибки.
- В дальнейшем лучше указывайте на ошибки, после чего они будут обязательно исправлено, просто так эффективнее будет, чтобы я понял, в чем они, и исправил, так как, повторюсь, про Эльдар только начинаю переводить и может быть криво.
xsbos
12/10/2011 9:53- А не проще проглотить гордость и принять правильную версию которую я дал? И потом вы уже сами сравните и поймете где ошибки? Просто очень тяжело перечислить столько ошибок.
betrayer
- Просьба: приведите ссылку, откуда собственно перевод? А то невозможно же щас понять, что правильно, так как непонятно, с какого текста на каком языке это переведено и соответственно выяснить, какой вариант более правильный. KmNick 05:59, 12 октября 2011 (UTC)
- перевод взят отсюда http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Eldar_Path, это полуофициальный флафф WH40k. Betrayer
- Хорошо, возвращаю вашу версию. Правда отменить не смог, как и скопировать, поэтому перенес в текст все изменения, кроме некоторых из третьего абзаца. Не согласен только с убиранием «ролей», про них однозначно говорится в тексте оригинала, именно «роли», не «пути».
xsbos
12/10/2011 10:06- Не понял в чем заключался возврат? "Старые тысячники эльдар" и "Проклятые Банды Бардов" все еще там, например.Betrayer
- Тоже вернул, ок.
xsbos
12/10/2011 10:17- "Some Eldar focus and obsess themselves to such an extent upon a path that he becomes unable to leave it upon completion." слово "focus" не переводится как "фокус", фокус это "trick", а "focus" это концентрация.
- Тоже вернул, ок.
- Не понял в чем заключался возврат? "Старые тысячники эльдар" и "Проклятые Банды Бардов" все еще там, например.Betrayer
- Просьба: приведите ссылку, откуда собственно перевод? А то невозможно же щас понять, что правильно, так как непонятно, с какого текста на каком языке это переведено и соответственно выяснить, какой вариант более правильный. KmNick 05:59, 12 октября 2011 (UTC)
- А не проще проглотить гордость и принять правильную версию которую я дал? И потом вы уже сами сравните и поймете где ошибки? Просто очень тяжело перечислить столько ошибок.