Поэтические замечания о мире людей
Ван Говэй был известным ученым с мировым именем на стыке современного и новейшего Китая. Под влиянием идей буржуазного реформизма Ван Говэй сплавил западную философию и эстетическую мысль с классической китайской философией и эстетикой, изучил философию и эстетику, сформировал уникальную систему эстетической мысли, а затем атаковал слова, песни и драму.
"Поэтические замечания о мире людей"[1]. - это литературно-критическое произведение, написанное Ван Говэем. Это комментарий к старой китайской литературе со свежим взглядом, после того как автор был крещен западной эстетической мыслью. Поэзия и песня являются важными формами выражения в классической китайской эстетике, и "Слова на земле" анализируют и критикуют древнюю литературную поэзию с новым эстетическим мышлением.[2]
Примечания[править]
Основные идеи
Ван Говэй предложил сферу в качестве критерия оценки поэзии, основываясь на идеях Новой эстетики. Оригинальный текст:“詞以境界爲最上。有境界則自成高格, 自有名句。”[3]。общая идея:Высшая критика стихотворения - это царство. Если у стихотворения есть сфера, оно, естественно, выглядит элегантным и величественным по тону.
Также существует различие между "царством творения" и "царством письма".Оригинальный текст:有造境,有寫境,此理想與寫實二派之 所由分。然二者頗難分別。因大詩人所造之 境,必合乎自然,所寫之境,亦必鄰於理想 故也。общая идея:Сфера делится на сферу создания и сферу письма, и в этом причина различия между рационалистами и реалистами. Но точно разграничить эти два понятия трудно, потому что царство, созданное поэтом, также обязательно связано с реальностью, а царство, изображенное поэтом, стремится к идеалу.
Какую бы форму ни принимало царство, оно по своей сути делится на "я" и "не-я".。Оригинальный текст:有有我之境,有無我之境。“淚眼問花花 不語,亂紅飛過秋千去。”[4]“可堪孤館閉春 寒,杜鵑聲裏斜陽暮。”[5]有我之境也。“采 菊東籬下,悠然見南山。”“寒波澹澹起, 白鳥悠悠下。”無我之境也。有我之境,以 我觀物,故物皆著我之色彩。無我之境,以 物觀物,故不知何者爲我,何者爲物。古人 爲詞,寫有我之境者爲多,然未始不能寫無 我之境,此在豪傑之士能自樹立耳。[6]общая идея:Сфера существования эго заключается в том, чтобы наблюдать мир с точки зрения меня как главного тела и выражать эмоции через внешние объекты, так что все в мире окрашивается моими чувствами. В царстве не-самости объект рассматривается с точки зрения объекта, а объект, в свою очередь, рассматривается как объект, до такой степени, что невозможно определить, что является внешним, а что - самостью.
Душевное состояние, в котором находится поэт, отличается от того, в котором он не находится, и чувства, которые он выражает, тоже очень разные. Оригинальный текст:無我之境,人惟於靜中得之。有我之境, 於由動之靜時得之。故一優美,一宏壯也。[7]общая идея:Царство не-я должно быть достигнуто поэтом в спокойном размышлении. В сфере Я поэт должен иметь сильное эмоциональное желание в своем сердце, но должен выразить его спокойно, чтобы получить его. Вот почему царство Я кажется прекрасным, а царство Бескорыстного - величественным и великолепным.
Реалисты и рационалисты на самом деле имеют нечто общее, когда речь идет об изображении всего на свете. Оригинальный текст:自然中之物,互相關係,互相限制。然 其寫之於文學及美術中也,必遺其關係、限 制之處。故雖寫實家,亦理想家也。又雖如 何虛構之境,其材料必求之於自然,而其構 造,亦必從自然之法則。故雖理想家,亦寫 實家也。общая идея:Все вещи в природе взаимосвязаны и ограничены друг другом. Но если они воплощены в литературном или эстетическом произведении, эти связи и ограничения должны объединиться. Таким образом, реалисты на самом деле также являются идеалистами. И, независимо от того, как создается царство, используемые материалы должны происходить из мира природы, а строительство должно следовать законам природы.
Так что же такое царство присутствия и что такое царство отсутствия? Оригинальный текст:境非獨謂景物也。喜怒哀樂,亦人心中 之一境界。故能寫真景物、真感情者,謂之 有境界。否則謂之無境界。общая идея:Так называемое царство - это не только пейзаж, но и счастье, гнев и печаль в сердцах людей. Поэтому тех, кто может изображать декорации и настоящие эмоции, называют имеющими царство, в противном случае их называют не имеющими царства.
Есть большие и малые состояния ума, но на их основе нельзя отличить хорошее от плохого.
А какими качествами должен обладать лирик? Оригинальный текст:詞人者,不失其赤子之心者也。故生於 深宮之中,長於婦人之手,是後主爲人君所 短處,亦即爲詞人所長處。общая идея:Лирик должен быть человеком, который сохраняет обнаженное сердце, который хранит невинность и исключает мирские отвлечения. Так что рождение при глубоком дворе и взросление в руках женщины - это слабость Ли Юя как монарха, но и его сила как лирика.
Что объективный лирик и субъективный лирик должны по-разному воспринимать жизнь. Оригинальный текст:客觀之詩人,不可不多閱世。閱世愈深, 則材料愈豐富,愈變化,《水滸傳》、《紅樓夢》 之作者是也。主觀之詩人,不必多閱世。閱 世愈淺,則性情愈真,李後主是也。общая идея:Объективный поэт должен пройти через большее количество обычаев мира. Чем богаче опыт человека в социальной жизни, тем богаче материал, о котором он может писать, и тем разнообразнее он представляется, как в случае с авторами "Водного маргинала" и "Сна о красной палате". Субъективный поэт, с другой стороны, не нуждается в опыте мира. Чем более поверхностным будет его опыт в социальной жизни, тем более искренним и чистым будет его темперамент, как в случае с Ли Юем.
Поэзия Ли Юя имеет множество особенностей, таких как. Оригинальный текст:尼采謂:“一切文學,余愛以血書者。” 後主之詞,真所謂以血書者也。 宋道君皇帝 《燕山亭》詞①亦略似之。然道君不過自道 身世之戚,後主則儼有釋迦、基督擔荷人類 罪惡之意,其大小固不同矣。общая идея:Немецкий философ Ницше сказал: "Во всей литературе я люблю того, кто пишет кровью". О поэзии Ли Юя можно с уверенностью сказать, что она написана кровью. Ли Юй ощущает себя Сакьямуни и Иисусом Христом, несущим на себе грехи человечества и спасающим мир.
На протяжении всей истории люди, достигшие великих свершений, обладали одними и теми же качествами и опытом. Оригинальный текст:古今之成大事業、大學問者,必經過三 種之境界:“昨夜西風凋碧樹。獨上高樓,望 盡天涯路。”此第一境也。“衣帶漸寬終不悔, 爲伊消得人憔悴。”此第二境也。“眾裏尋 他千百度,回頭驀見(當作‘驀然回首’),那 人正(當作‘卻’)在,燈火闌珊處。”此第 三境也。此等語皆非大詞人不能道。然遽以 此意解釋諸詞,恐爲晏歐諸公所不許也。[8]общая идея:С древних времен до наших дней те, кто смог достичь великих достижений и великого обучения, всегда проходили через три царства: "Прошлой ночью западный ветер завял деревья, я в одиночестве поднялся на высокое здание и посмотрел на конец света", это первое царство. "Это второе царство. "Это третье царство. Эти фразы не могли быть произнесены великим поэтом. Но я боюсь, что Яншу, Лю Юн и Синь Цицзи не позволили бы им объяснить стихи в этом смысле. В оригинальном тексте эти три царства цитируются в трех отдельных стихах, которые довольно трудно перевести, поэтому я вкратце объясню их, исходя из собственного понимания. Первая сфера жизни: иметь волю в жизни, быть решительным, заниматься самосовершенствованием, быть уверенным в себе, в своих силах, иметь цель в жизни, чтобы иметь направление для движения вперед, успешные люди всегда начинают с воли, как можно быть успешным без воли? Вторая сфера жизни, чтобы иметь идеал, цель, необходимо полагаться на приземленной борьбы для достижения, борьба требует усердия и тяжелой работы, борьба требует упорной борьбы, в борьбе дороге не имеет значения горький, устал без сожаления, даже если человек худой, но и в отставке, человек с таким упорным духом, будет одержим делом жизни и интерес, стать неустанной погоне мечтателя. Третья сфера жизни заключается в том, что успех не всегда будет гладким, чтобы добиться успеха, нужно много работать, чтобы заплатить, будет пот, чтобы собрать урожай, будет расплата, аромат цветущей сливы от лютого холода, работа на естественный успех.
И как отличить поэтическое изящество от непристойности? Оригинальный текст:詞之雅鄭,在神不在貌。永叔、少游雖 作豔語,終有品格。方之美成,便有淑女與 倡伎之別。общая идея:Чтобы отличить, является ли стихотворение эротическим и непристойным, необходимо различать его по очарованию, а не по внешнему виду.
Поэт также должен иметь свой подход к вселенной жизни.
Поэт также должен иметь свой подход к вселенной жизни. Оригинальный текст:詩人對宇宙人生,須入乎其內,又須出 乎其外。入乎其內,故能寫之。出乎其外, 故能觀之。入乎其內,故有生氣。出乎其外, 故有高致。美成能入而不出。白石以降,於 此二事皆未夢見。общая идея:Поэт должен быть способен проникнуть вглубь вселенной и выйти за ее пределы. Заглянуть глубоко внутрь, чтобы написать об этом, и выйти наружу, чтобы наблюдать за этим. Идите вглубь себя, чтобы там была жизнь. Выпрыгивание наружу, чтобы была элегантность. Чжоу Баньян может войти, но не выйти. А лирикам со времен Цзян Куя даже не снились эти две вещи: снаружи и внутри.
Отношение поэта ко всем вещам в мире. Оригинальный текст:詩人必有輕視外物之意,故能以奴僕命 風月。又必有重視外物之意,故能與花鳥共 憂樂。общая идея:Поэт должен относиться к внешним объектам с презрением, чтобы он мог обращаться с ветром и луной, как с рабами. Но в то же время у него должно быть отношение, ценящее внешние объекты, чтобы он мог разделить горе и счастье цветов и птиц.
Руководящие принципы или критерии для творчества поэта. Оригинальный текст:人能於詩詞中不爲美刺投贈之篇,不使 隸事之句,不用粉飾之字,則於此道已過半 矣。общая идея:Если человек способен писать стихи, не создавая лицемерных произведений, воспевающих добродетель, карающих зло и убеждающих мир, не создавая произведений, разбрасывающихся подарками и наградами, не используя в своих произведениях аллюзии и альтернативные слова, то он уже на полпути к успеху на пути написания стихов. Оригинальный текст:大家之作,其言情也必沁人心脾,其寫 景也必豁人耳目。其辭脫口而出,無矯揉妝 束之態。以其所見者真,所知者深也。詩詞 皆然。持此以衡古今之作者,可無大誤也。общая идея:Для того, кто достиг уровня мастера, эмоции, выраженные в его работе, должны быть душевными, а описанные сцены - освежающими. Слова, используемые в тексте, выходят изо рта без какого-либо ощущения искусственности или скованности. Это происходит потому, что они прямо и ясно говорят о том, что видят и что понимают. То же самое относится к поэзии и лирике. Если оценивать поэтов прошлого и настоящего по этому стандарту, то места для ошибки практически не остается.
Стихи о разлуке и неразлуке. Оригинальный текст:問“隔”與“不隔”之別,曰:陶、謝 之詩不隔,延年則稍隔矣。東坡之詩不隔, 山谷則稍隔矣。“池塘生春草”、“空梁落 燕泥”等二句,妙處唯在不隔。詞亦如是。 即以一人一詞論,如歐陽公《少年游》詠春 草上半闋云:“闌干十二獨憑春,晴碧遠連雲。 千里萬里,二月三月,行色苦 愁人。[9]”語語都在目前,便是不隔。至云:“謝 家池上,江淹浦畔。”則隔矣。白石《翠樓 吟》:“此地。宜有詞仙,擁素雲黃鶴,與君 游戲。玉梯凝望久,歎芳草、萋萋千里。”便 是不隔。至“酒祓清愁,花消英氣。”④則隔 矣。然南宋詞雖不隔處,比之前人,自有淺 深厚薄之別。[10]общая идея:Некоторые люди спрашивали о разнице между "отдельно" и "не отдельно", поэтому позвольте мне привести пример: стихи Тао Юаньмина и Се Линъюня не отличаются друг от друга, но стихи Янь Яньчжи отличаются немного больше. Стихи Су Ши не разделены, а вот стихи Хуан Тинцзяня - да. Прелесть этих двух стихотворений в том, что они не отделены друг от друга, как в случае со стихотворением "Корова в пруду и весенняя трава" и стихотворением "Пустой луч и упавшая ласточка". То же самое относится и к словам. Первая половина стихотворения в "Путешествии молодых людей" Оуян Сюй посвящена весенней траве: "Двенадцать придатков наедине с весной, ясной синевой и вдали от облаков. В первой половине песни: "Двенадцать апартаментов весной одни, ясные и голубые, вдали от облаков. Тысячи миль и тысячи миль, в феврале и марте, цвет прогулки горький и печальный". Что касается слов "на пруду семьи Се, на берегах реки, залитой водой", то они не отделены друг от друга. Надпись Цзян Куй "Следующий дом Инь" гласит: "Здесь. Здесь уместны слова феи, обнимающей желтого журавля, с игрой. Я долго смотрел на Нефритовую лестницу, вздыхал о роскошной траве на протяжении тысячи миль". Что касается "вино очищает печаль, а цветы развеивают молодость", то и это разделено. Однако, хотя лирические произведения "Южной песни" не разделены, все же существует разница в глубине и толщине по сравнению с их предшественниками. (Раздельное и нераздельное - это современный термин, используемый Ван Говэем. Это предлагается в книге "Слова мира". Оно относится к различию между "отдельно" и "не отдельно" в "сфере" литературного произведения. "Это как "видеть цветы в тумане", образ не ясен и не отчетлив; "не разделенный" - это как "быть в ушах и глазах". "(Изображение четкое и яркое).
- ↑ 人间词话 кит. // 维基百科,自由的百科全书. — 2022-07-24.
- ↑ 王国维. 百度百科. Проверено 27 декабря 2022.
- ↑ 《人间词话》-第一部分1—7-古诗文网. www.gushiwen.com. Проверено 27 декабря 2022.
- ↑ ①欧阳修【蝶恋花】:"庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。"
- ↑ ②秦观【踏沙行】:"雾失楼台,月迷津度,桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。 驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数。郴江幸自郴山,为谁流下潇湘去!"
- ↑ 《人间词话》-第一部分8—11-古诗文网. www.gushiwen.com. Проверено 27 декабря 2022.
- ↑ 《人间词话》-第一部分12—17-古诗文网. www.gushiwen.com. Проверено 27 декабря 2022.
- ↑ 《人间词话》-第一部分41—46-古诗文网. www.gushiwen.com. Проверено 27 декабря 2022.
- ↑ 源自中国古诗词
- ↑ 《人间词话》-第二部分34—37-古诗文网. www.gushiwen.com. Проверено 27 декабря 2022.