Притворная неверность (комедия)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Притворная неверность» (фр. Les fausses infidelities) — французская комическая пьеса в стихах в одном действии драматурга Н.-Т. Барта (Nicolas-Thomas Barthe), вольно переведённая (то есть не дословно; так называемый авторский перевод) на русский язык А. С. Грибоедовым и А. А. Жандром.

Время создания французской пьесы: 1768 г.[1][2][3].

Время создания перевода: 1818 г.

Язык оригинала: французский.

Язык перевода: русский.

Les fausses infidelities[править]

Николая-Тома Барт (1734 (возможно 1736[4] или 1937[1]) — 1785) был весьма известным своим современникам французским драматургом и поэтом. Свою одноактную комедию в стихах Les fausses infidelities (можно перевести как Ложные измены или Притворные неверности) он создал в 1868 году, уже будучи автором нескольких пьес, и именно эта комедия принесла ему первый большой успех.

Пьеса заняла свое место в европейской литературе в жанре любовной комедии 18 века[2], во время так называемой эпохи Просвещения, показывая, что и во время «всеобщей веры в разум» порой побеждали эмоции[3].

Читать пьесу Les fausses infidelities на французском языке.

Сюжет[править]

Действующие лица:

  • Доримена, молодая вдова (Dorimene)
  • Анжелика, кузина Доримены (Angelique)
  • Маркиз де Вальсен, возлюбленный Доримены (Valsain)
  • Кавалер Дормилли, возлюбленный Анжелики (Dormilli)
  • Мондор (Mondor)

Действие происходит в Париже в доме Доримены[5]

Чтобы возбудить ревность в своих возлюбленных и заставить их действовать несколько решительнее, Доримена и Анжелика решили притвориться, будто отвечают на ухаживания пустого светского прощелыги Мондора, который, не стесняясь, увивается сразу за обеими молодыми дамами. Маркиз де Вальсен и кавалер Дормилли поначалу верят, что их любимые действительно увлечены Мондором, и крайне изумлены подобным выбором уважаемых светских дам. Но вскоре они понимают, что эта влюбленность — всего лишь игра, причем разыгранная для них. Уличенные, обе возлюбленные признаются — да, они просто хотели растормошить своих истинных любимых и заставить их ревновать, а на самом деле обещают хранить верность навсегда.

Премьера[править]

Премьера прошла в Париже, в прославленном театре Комеди Франсез на улице Фоссе Сен-Жермен (Théâtre de la rue des Fossés Saint-Germain) 25 января 1768 года.

Исполнители ролей: : Доримена — мадам Превиль (Mde Préville), Анжелика — мадемуазель д’Олини (Mlle d’Olighy), Вальсен — месье Белькур (M. Bellecour), Дормилли — месье Моле (M. Molé), Мондор — месье Превиль (M. Préville)[5].

Комедия принесла автору первый большой успех и неоднократно издавалась во Франции.

На русском языке[править]

Впервые к этой комедии молодой русский театр обратился еще в 1772 г. Именно тогда был сделан ее перевод на русский язык. Но не в стихах (как в оригинале), а в прозе. Перевод комедии был опубликован анонимно, и его автора теперь узнать не представляется возможным[1].

Известность получил другой перевод, сделанный А. Грибоедовым и А. Жандром.

История создания[править]

Грибоедов и Жандр[править]

Знали ли Грибоедов и Жандр, берясь за свой стихотворный перевод о первом переводе в прозе, — трудно сказать. Они оба в то время были молодыми людьми, мечтающими стать крупными литераторами. Они познакомились в 1815 году, будучи оба совершенно нищими: Грибоедов отказался от оставшегося от отца наследства в пользу сестры, а Жандр, проживая в гражданском браке (это было тогда столичной модой: 19 век в России — век науки и искусств; долой прежние традиции и устои!) с такой же нищей женой Варварой Семеновной Миклашевич, тоже склонной к литературному творчеству, знакомой многих будущих декабристов, которым она пыталась помочь бежать[6], давал уроки и зарабатывал как мог и чем мог[7]. Грибоедов со своим другом Степаном Никитичем Бегичевым переехали в Санкт-Петербург и устроились очень дешево — в доме театральной дирекции, на одной лестнице с руководителем петербургскими императорскими театрами А. А. Шаховским (тот тоже жил в гражданском браке с драматической актрисой Екатериной Ежовой); у Шаховских часто собирались гости — театральные деятели, и Грибоедов со многими из них перезнакомился. Это решило его дальнейшую литературную судьбу — он стал пробовать писать пьесы[7]. В 1815 году он сочинил пьесу «Молодые супруги», в 1817 году с П. А. Катениным — «Студент». Затем Грибоедов и Жандр взялись за перевод с французской комедии «Притворной неверности», причем Грибоедов сам обратился к Жандру за помощью, чтобы ускорить процесс. А в 1818 году издается еще одна комедия, сочиненная А. А. Шаховским сoвместно с Грибоедовым и Н. И. Хмельницким, — «Своя семья, или замужняя невеста» (премьера этой комедии прошла 24 января 1818 года, за несколько дней до премьеры «Притворной неверности»).

В общем, молодые люди чувствовали себя драматургами в своей среде театральных деятелей.

Работа над переводом[править]

Итак, к моменту написания перевода французской комедии Грибоедов, благодаря соседству с Шаховскими, чувствовал себя своим среди театральных работников Петербургской императорской труппы, да и вообще деятелей культуры. И ощущая себя драматургом, он активно взялся за дело. Тем было много, работа кипела.

Сам же Грибоедов и попросил Жандра помочь ему в переводе «Притворной неверности». О работе над переводом он писал Степану Никитичу Бегичеву, когда тот находился в Москве: «Вот видишь ли, от чего сделалось, что она (упомянутая комедия) переведена двумя: при отъезде моем в Нарву Семенова торопила меня, чтоб я не задержал ее бенефиса, а чтоб меня это не задержало в Петербурге, я с просьбой прибегнул к другу нашему Жандру. Возвратясь из Нарвы, я нашел, что у него только переведена сцена двенадцатая и ХIII-я; остальное.. я сам кончил. Впрочем, и в его сценах есть иное мое, так же как и в моих его перемены… Эту комедийку собираются играть на домашних театрах; ко мне присылали рукописные экземпляры для поправки, многое переврано,— вот что заставило меня ее напечатать» («Библиографические записки», 1859, № 7, стлб. 193)[7].

Над французским переводом Грибоедов и Жандр работали в течение октября 1817 — января 1818 гг., причем, как следует из письма Грибоедова к Бегичеву, Жандр перевел только XII и XIII сцены, остальное сделал Грибоедов[1]. В начале 1818 года работа была завершена под названием «Притворная неверность». Комедия Грибоедова и Жандра, как уже было сказано, была написана в стихах и представляла собой вольный перевод французского оригинала. Стихотворный размер совпадал с пьесой Барта, стихи оказались легкими, в стиле бытовой речи, а вот имена действующих лиц претерпели изменения.

Издание 1818 г. Санкт-Петербург, в типографии Н. Греча, 1818. 59 стр.

Сюжет[править]

Действующие лица:

  • Эледина, молодая вдова
  • Лиза, сестра ее
  • Рославлев
  • Ленский
  • Блёстов

Действие происходит в доме Элединой.

В целом сюжет повторял французский оригинал: две сестры решили надсмеяться над известным дамским соблазнителем Блёстовым и написали ему любовные письма; а тот без ума от своих легких побед не преминул похвастать перед друзьями, однако дело дальше не пошло. Настоящие возлюбленные обеих сестер поняли их интригу и — как и положено в водевиле — всё кончается хорошо: зло наказано, а добро побеждает подготовкой сразу к двум свадьбам. Однако при переводе ушла некоторая чопорность старинной французской пьесы. Русская комедия была написана языком живым и вполне современным. И так же — без излишней напыщенности — действовали персонажи русского варианта.

Литератор А. И. Писарев по этому поводу посвятил Грибоедову такие строки:

Он старым слогом нам прочел
Супружескую верность
И преневерно перевел
«Притворную неверность»[7].

В свой водевиль Грибоедов и Жандр ввели модную в то время в Петербурге песенку (ее пел Блёстов) — из оперы Николо Изуара «Жоконд, или Искатель приключений», в русском переводе П. А. Корсакова (постановка в Петербурге 1815 г.)[1]; этим как бы подчеркивалась современность действия.

Читать «Притворная неверность» на русском языке. В данном тексте выделены по-разному перевод, сделанный Грибоедовым, и перевод, сделанный Жандром. Печатается по тексту первого издания (СПБ., 1818; цензурное разрешение 7 февраля 1818 г.).

Премьера[править]

Премьера комедии «Притворная неверность» состоялась в Петербурге 11 февраля 1818 г. в Большом театре. Роли исполняли: М. И. Вальберхова (Эледина), А. М. Брянская (Лиза), Я. Г. Брянский (Рославлев), И. И. Сосницкий (Ленский), А. Н. Рамазанов (Блёстов)[8].

Петербургский журнал «Сын отечества» дал хвалебную рецензию на спектакль (1818, No 19, стр. 263)[1].

В том же году переводная комедия была издана.

В Москве[править]

Московская императорская труппа не замедлила со своей постановкой «Притворной неверности». Московская премьера прошла 3 сентября 1818 г.[1]. В эти годы Москва оставалась без собственного театрального помещения — сначала сгорел бывший театр Меддокса (на его месте позже был построен московский Большой театр), затем Арбатский театр, — и московская труппа арендовала несколько помещений для проведения спектаклей, в том числе Дом Пашкова. Где именно игралась комедия, кто были первыми московскими исполнителями, — выяснить не удалось.

Зато сохранились сведения, что директор Московской императорской труппы Ф. Ф. Кокошкин не был в восторге от московских исполнителей, за что принес свои извинения авторам[9]. В сентябре 1818 г. Грибоедов писал об этом в письме к С. Н. Бегичеву: «Кокошкин вчера передо мною униженно извинялся, что прелестные мои стихи так терзают, что он не виноват: его не слушают»[10].

Последующие постановки[править]

В обеих императорских труппах — петербургской и московской — комедия заняла прочное место в репертуаре.

В декабре 1820 г. «Притворная неверность» была представлена в Орле (см. Г. Гераков. Продолжение путевых записок, П., 1830, стр. 122)[1].

Еще несколько раз постановки возобновлялись на сценах императорских трупп. В Петербурге М. И. Вальберхова исполняла роль Элединой еще долгие годы, в том числе в спектакле в 1831 в Большом театре (как и Брянский — Рославлев, и Сосницкий — Ленский; а вот Лизу тогда играла Семенова, а Блестова — Рязанцев)[11].

По сообщениям некоторых источников, в августе 1828 г. «Притворная неверность» шла (в составе сборного спектакля) при открытии нового петербургского Театра-цирка (Ю. Дмитриев. Русский цирк, М., 1953, стр. 63)[1], но тут явная неточность: в 1828 году открылся «Новый театр»[12], а Театр-цирк открылся 20 января 1849 г. (Театр-цирк сгорел в ночь на 26 января 1859 г. и на этом месте был возведен Мариинский театр).

За два века существования пьеса на русском языке неоднократно переиздавалась и входила в собрания сочинений А. С. Грибоедова.

А вот постановок современных пока не появилось.

Источники[править]