Спи, моя радость, усни (песня)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В исполнении Валентины Толкуновой
Мультзаставка к телепередаче «Спокойной ночи, малыши», режиссёр — Владимир Самсонов; песню исполняет Елена Камбурова
Семен Борисович Подкар — Спи, моя радость, усни
Джазовая обработка — Спи, моя радость, усни. Вокал — Светлана Панова. Гитара - Иван Рахманов

«Спи, моя радость, усни» — колыбельная песня. Несмотря на ее популярность, многое в ее создании остается неясным.

Песня известна в разных странах с конца 18 века.

Впервые появилась на немецком языке.

Композитор[править]

Неизвестно, кто является композитором этого произведения[1].

Варианты авторства:

Бернхард Флис[править]

Бернхард Флис — в 1796 г.[2]

Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель (около 1770 — ?), происходил из еврейской семьи коммерсантов; крестился в 1798 г. Известно, что он стал организатором благотворительного концерта памяти Моцарта, прошедшего в Берлине 18 марта 1791 г.[1]

Это имя в качестве автора песни назвал в конце XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер, нашедший материалы, свидетельствующие об издании песни в 1796 г., с использованием стихов поэта и драматурга Фридриха Вильгельма Готтера (1746—1797) из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г.; в спектакле эту песню (кто тогда был автором музыки, неизвестно) исполнял женский хор служанок Эсфири[1]. Начиналась песня словами: «Спи, мой царевич», заканчивалась: «Спи, мой маленький принц»[1].

Сейчас именно это авторство признается самым верным[2].

Моцарт[править]

Вольфганг Амадей Моцарт — в этой версии дата создания неизвестна.

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную в издательство, с запиской: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. В качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815)[1].

Однако существуют мнения, опровергающие авторство Моцарта, причем среди тех, кто не признавал эту песню моцартовской, была и сестра Моцарта Наннерль: слишком прост и незатейлив оказался мотив, все остальные произведения Моцарта значительно сложнее[2][1].

Правда, стоит отметить, что версия авторства Моцарта является все равно очень популярной.

Йоханн Фляйшман[править]

Йоханн Фляйшман — в 1796 г.

Йоханн Фляйшман — немецкий композитор, скончавшийся в 1798 г. в возрасте 32 лет. Он известен аранжировками нескольких опер Моцарта для духовых инструментов. По этой версии, автором стихов является тоже Фридрих Вильгельм Готтер. Фляйшман издал свой вариант в 1796 году, за пару лет до собственной кончины[1].

На русском языке[править]

На русском языке песня появилась в 1924 г.[1] в переводе Софии Свириденко (1882 — ?), начинаясь строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту[1].

Однако время на дворе стояло послереволюционное, со всякими царевичами было покончено, и в следующем издании 1925 года старорежимный «царевич» был заменен на нейтральное слово «любимый», и первая строка зазвучала так: «Спи, мой любимый, усни».

Когда и почему нейтральный «любимый» был заменен на «радость», точно неизвестно. По всей видимости, кому-то потребовалось переложить песню для обращения к дамскому полу, а слова «моя любимая» не укладывались в размер, в результате исполнители нашли выход в «радости». Именно так, в варианте первого стиха «Спи, моя радость, усни» песня закрепилась в русском языке. Существует также версия, что появилась эта строчка про «радость» не так просто — не с неба упала, — она была взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта[1], опубликованной в его сборнике «Под северным небом» в 1894 году, это стихотворение было положено на музыку, стало романсом и популярно в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются…
Спи, моя радость, усни![3][4].

В 1932 г. появился еще один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод не прижился и канул в лету[1], оставив лишь один перевод в русском языке в редакции Софии Свириденко.

Исполнения[править]

На русском языке песня приобрела огромную популярность. Как часто бывает с песнями, ставшими особо популярными и вошедшими в народное исполнение, часть слов изменилась — каждый поет немножко по-своему, разные издания дают свои варианты и текста, и авторства[5][6][7][8].

Артистических исполнений песни много, она звучит с эстрадных сцен, исполняется на музыкальных фестивалях[9], часто записывается в разных аранжировках; среди певцов Елена Камбурова, Валентина Толкунова, Олег Анофриев, Ирина Сурина, Алсу и мн.др.[10]

В 1982 году на киностудии «Союзмультфильм» режиссёр-мультипликатор Юрий Прытков и сценарист Владимир Капнинский создали рисованный мультфильм «Верное средство» с использованием этой очень известной колыбельной песни в исполнении Клары Румяновой.

В 1986 году к этой песне обратилась популярная детская телепередача «Спокойной ночи, малыши» (режиссёр — Владимир Самсонов), дав ее в свою музыкальную заставку; в 1995 году ее заменила другая песня — «Фея сна», а в 1997 году редакторы по просьбе телезрителей вернули «Спи, моя радость»[11].

Ну и — само собой, популярность песни привела к созданию на нее пародий, они тоже есть[12][10].

Источники[править]