Алексеев, Антон Васильевич

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Анто́н Васи́льевич Алексе́ев (11 ноября 1967, Москва24 января 2018, Монино, Московская область) — российский авторский переводчик кинофильмов с английского, испанского и португальского языков. В середине 90-х годов переводил на «пиратских» видеокассетах фильмы и мультфильмы, в том числе диснеевский сериал «Аладдин».

Биография[править]

Nuvola apps kview.png Внешние изображения
С личной страницы Андрея Дольского вконтакте
Image-silk.png Андрей Дольский, Сергей Визгунов и Антон Алексеев (крайний справа)

Окончил среднюю школу №1 в пгт Монино. Срочную службу проходил в Киевской области. Вернувшись из армии, работал корректором, затем поступил в Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Окончил его в 1993 году с красным дипломом. В течение одного семестра проходил стажировку в США. Переводами видеокассет начал заниматься в 1993 году. Делал переводы по заказу студий «Викинг-видео», «Студия-2» и «ВИСТ». После 1996 года работал для частных заказчиков и небольших студий, таких как «Арткино» и «Артвидео», переводил европейское и испаноязычное кино. С начала 2010-х годов работал в «Первом музыкальном издательстве», в отделе по лицензированию цифрового аудиовизуального контента и защите авторских прав.

По отзывам друзей и коллег, он обладал широкой эрудицией и феноменальной памятью. Увлекался музыкой. Был остроумным и очень приятным в общении человеком.

Переводы[править]

Файл:Videotapes aladdin.jpg
«Пиратские» видеокассеты с переводом А. Алексеева, 1995 год

В основном переводил фильмы категории «B» и различные материалы, которые шли на допись к главному фильму кассеты (чаще всего шёл в паре с переводами Леонида Володарского и Сергея Визгунова)[1]. Переводил мультсериалы, как американские («Пинки и Мозг», «Бэтмен», «Маска» и др.), так и японские (например, мангу Доминион: Танковая полиция). Как он сам вспоминал о своей деятельности:

В конце 80-х — начале 90-х в основном платили за фильм из расчета до 90 мин. — определённая сумма. Фильмов, мультов, всякой всячины шёл сплошной поток, времени на просмотр практически не было, переводить надо было как только исходники привозили из аэропорта. Хитов проката мне почти не доставалось, они чаще шли монстрам и зубрам. Я лично записывал голос отдельной дорожкой прямо на исходник на Panasonic AG-6200 и на студии, и дома. Потом его выравнивали и доводили до ума. Дальнейшая судьба перевода меня уже не интересовала.

— movie-club.ru

Антон Алексеев был основным переводчиком мультсериала «Аладдин», впервые познакомив с ним русскоязычную аудиторию. Диснеевский Аладдин в тот момент был на пике популярности и для многих зрителей тех лет алексеевский голос с ним прочно ассоциируется[нет источника]. Он озвучил не менее 58 эпизодов и полнометражный «Аладдин-2: Возвращение Джафара»[2]. Среди авторских переводчиков сам Алексеев свои кумиром называл Алексея Михалева[3], с которым его роднил похожий тембр голоса.

Не массовому зрителю Алексеев известен, прежде всего, в качестве переводчика испаноязычного и европейского артхаусного кино, представленного такими режиссёрами как Карлос Саура, Висенте Аранда, Элисео Субьела, Агусти Вильяронга, Хесус Франко. Он профессионально работал с самыми разнообразными жанрами, включая авторское кино, чёрные комедии, ужасы, мистику, трэш, мамблкор и эротику. Делал переводы в стихах (например, фильм «Пандемониум» британского режиссёра Джульена Темпла).

В общей сложности им переведено более 5000 фильмов[3].

Источники[править]

Примечания[править]

  1. http://sexhex.narod.ru/#Alexeev
  2. Известны его переводы серий 9-10, 12, 15-16, 18-25, 27-32, 35-37, 43-51, 53-57, 59-62, 64-67, 69-76, 79-81, 83-85. По телевидению сериал был показан примерно на полтора года позднее. Перевод ещё восьми серий - 5, 8, 33, 38, 52, 68, 82, 86 сделан, вероятно, в более позднее время. Источник: https://vk.com/video/@alekseev_vhs Алексеев так же переводил второй полнометражный мультфильм, в эпоху VHS чаще встречавшийся в переводе А. Гаврилова. В фильмографии на сайте movie-club.ru упоминается перевод и полнометражного оригинального «Аладдина», но этой записи нет в интернете.
  3. 3,0 3,1 movie-club.ru

Внешние ссылки[править]