Алексеев, Антон Васильевич
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация по спорным неочевидным темам должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на источники. Эта отметка была добавлена 12 февраля 2023. |
Анто́н Васи́льевич Алексе́ев (11 ноября 1967, Москва — 24 января 2018, Монино, Московская область) — российский авторский переводчик кинофильмов с английского, испанского и португальского языков. В середине 90-х годов переводил на «пиратских» видеокассетах фильмы и мультфильмы, в том числе диснеевский сериал «Аладдин».
Биография[править]
Внешние изображения | |
---|---|
С личной страницы Андрея Дольского вконтакте | |
Андрей Дольский, Сергей Визгунов и Антон Алексеев (крайний справа) |
Окончил среднюю школу №1 в пгт Монино. Срочную службу проходил в Киевской области. Вернувшись из армии, работал корректором, затем поступил в Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Окончил его в 1993 году с красным дипломом. В течение одного семестра проходил стажировку в США. Переводами видеокассет начал заниматься в 1993 году. Делал переводы по заказу студий «Викинг-видео», «Студия-2» и «ВИСТ». После 1996 года работал для частных заказчиков и небольших студий, таких как «Арткино» и «Артвидео», переводил европейское и испаноязычное кино. С начала 2010-х годов работал в «Первом музыкальном издательстве», в отделе по лицензированию цифрового аудиовизуального контента и защите авторских прав.
По отзывам друзей и коллег, он обладал широкой эрудицией и феноменальной памятью. Увлекался музыкой. Был остроумным и очень приятным в общении человеком.
Переводы[править]
В основном переводил фильмы категории «B» и различные материалы, которые шли на допись к главному фильму кассеты (чаще всего шёл в паре с переводами Леонида Володарского и Сергея Визгунова)[1]. Переводил мультсериалы, как американские («Пинки и Мозг», «Бэтмен», «Маска» и др.), так и японские (например, мангу Доминион: Танковая полиция). Как он сам вспоминал о своей деятельности:
|
Антон Алексеев был основным переводчиком мультсериала «Аладдин», впервые познакомив с ним русскоязычную аудиторию. Диснеевский Аладдин в тот момент был на пике популярности и для многих зрителей тех лет алексеевский голос с ним прочно ассоциируется[нет источника]. Он озвучил не менее 58 эпизодов и полнометражный «Аладдин-2: Возвращение Джафара»[2]. Среди авторских переводчиков сам Алексеев свои кумиром называл Алексея Михалева[3], с которым его роднил похожий тембр голоса.
Не массовому зрителю Алексеев известен, прежде всего, в качестве переводчика испаноязычного и европейского артхаусного кино, представленного такими режиссёрами как Карлос Саура, Висенте Аранда, Элисео Субьела, Агусти Вильяронга, Хесус Франко. Он профессионально работал с самыми разнообразными жанрами, включая авторское кино, чёрные комедии, ужасы, мистику, трэш, мамблкор и эротику. Делал переводы в стихах (например, фильм «Пандемониум» британского режиссёра Джульена Темпла).
В общей сложности им переведено более 5000 фильмов[3].
Источники[править]
- «Антон» (мемориальный фильм, 2018)
- Биография и фильмография на сайте movie-club.ru
- Профиль переводчика на сайте sexhex.narod.ru
Примечания[править]
- ↑ http://sexhex.narod.ru/#Alexeev
- ↑ Известны его переводы серий 9-10, 12, 15-16, 18-25, 27-32, 35-37, 43-51, 53-57, 59-62, 64-67, 69-76, 79-81, 83-85. По телевидению сериал был показан примерно на полтора года позднее. Перевод ещё восьми серий - 5, 8, 33, 38, 52, 68, 82, 86 сделан, вероятно, в более позднее время. Источник: https://vk.com/video/@alekseev_vhs Алексеев так же переводил второй полнометражный мультфильм, в эпоху VHS чаще встречавшийся в переводе А. Гаврилова. В фильмографии на сайте movie-club.ru упоминается перевод и полнометражного оригинального «Аладдина», но этой записи нет в интернете.
- ↑ 3,0 3,1 movie-club.ru