Андрей Павлович Чужакин

Материал из Циклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Андрей Павлович Чужакин

Андрей Чужакин на факультете иностранных языков в МИЭТе



Дата рождения 1 сентября 1959 года


Гражданство Союз Советских Социалистических Республик СССРРоссия Россия



Род деятельности переводчик








Сайт apchuzhakin.narod.ru


Андрей Павлович Чужакин — легенда переводческой профессии [1:00]

Чужакин Андрей Павлович — российский лингвист, переводчик.

[править] Биография

Родился 1 сентября 1949 года в Москве.

Выпускник МГПИИЯ им. М.Тореза (МГЛУ) и Академии общественных наук (Диплом переводчик-референт, английский и португальский языки). Консультант ряда политических и финансовых структур.

Преподает в Лингвистическом университете МГЛУ. Ранее работал в Международном отделе ЦК КПСС, занимался проблемами развивающихся стран.

Специализация: эксперт по проблемам развивающихся стран (Африка), основатель нового направления в переводоведении — «прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи», устный перевод (последовательный и синхронный — практикующий переводчик), автор и основатель серии «МИР ПЕРЕВОДА» — всего 10 книг общим тиражом более 100 тыс. экземпляров, других учебных пособий, (словари, энциклопедии), ряда статей по практике и теории устного перевода (УП), а также истории ХХ в. и методике обучения УП. Участник международных конференций, учредитель и автор концепции переводческой премии «ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ» (23.03.2006).

Выступал с лекциями и семинарами в университетах Вестминстера (Лондон), СПБГУ, РГПУ, МГУ, в ВУЗах Киева, Красноярска, Томска, Саратова, Днепропетровска, Пензы, Тулы, Сум, выездной семинар в г. Гурзуф, Брянск, Курск, Тольятти и др., а также в Московском институте лингвистики, МГИ им. Дашковой, ИМПЭ им. Грибоедова, Университете Н.Нестеровой, ММ Школе переводчиков, в компаниях Сиданко, Русиа Петролеум, Аджип (AGIP), Britsish Petroleum, в г. Аксай (Казахстан), консультант агентства «ТрансЛинк» — официального переводчика «Большой восьмёрки» в период председательствования России (01.01.2006 −01.01.2007).

Наряду с аналитической работой, уделял внимание организации переговоров, визитов и поездок советского руководства, подготовке материалов, подбору переводчиков, разработке программ, написании отчетов и информации для СМИ.

Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки. Знаком с рядом президентов англоязычных и португалоязычных африканских стран (в том числе нынешнего президента ЮАР Табо Мбеки). Знаком и общался с Дж. Бушем ст., М.Тэтчер, И.Ганди, П.Моруа, П.Трюдо, Г.Колем, Ф.Кастро, Ф.Миттераном, другими политиками Запада, общался с деятелями науки и искусства (Дж. Уэлбрайт, Йоко Оно, К.Райкин и др), дипкорпусом.

После 1991 года находился в оппозиции к Ельцину и его правительству, сотрудничал с левыми силами. Высказывал свое критическое отношение по поводу ситуации в стране и в сфере высшего образования. Во время работы в Международном отделе ЦК КПСС вырос до поста заведующего группой Сектора Африки.

Побывал в ряде стран Африки: Гвинея Бисау, Зимбабве, Мозамбик, Ангола. Посетил острова: Сейшелы (4 раза), Маврикий, остров Мосамбики, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи с официальными делегациями. Также был в Бенине, Сьерра-Леоне, Замбии, Кении, многих странах Европы; в Малайзии, Индии, Пакистане.

Сейчас работает над созданием новых учебных пособий и проектом премии по переводу «ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ».

Лауреат международной премии «Миротворец» за деятельность по сохранению и развитию русского языка и культуры.

[править] Книги

Автор ряда публикаций на русском, английском и португальском языках, в том числе серия книг «Мир перевода 1-7», «Последовательный перевод», «Устный перевод», «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи».

Персональные инструменты
Пространства имён

Варианты
Действия
Навигация
Инструменты