Баттотай (песня)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Баттотай
抜刀隊

Песня
Выпущена
1885
Жанр
гунка
Композитор
Шарль Леру




«Баттотай» (яп. 抜刀隊 Батто:тай?, «Отряд с обнажёнными мечами») — японская военно-патриотическая песня (гунка) 1885 года, музыку к которой сочинил Шарль Леру, а автором слов был Тояма Масакадзу. По поручению японского правительства, Леру адаптировал её вместе с другой песней, «Песня о Стране Шелковичных Деревьев» (яп. 扶桑歌 Фусо:ка?), в военный марш «Армейский марш» (яп. 陸軍分列行進曲 Рикугун бунрэцу ко:синкёку?) в 1912 году.

Предыстория[править]

В песне упоминаются отряды «Баттотай», сражавшиеся в битве при Табарудзаке во время Сацумского восстания 1877 года. Из-за проблем со снабжением и проливных дождей повстанцы Сацумы были вынуждены вступить в рукопашную схватку с Императорской армией Японии. Они нанесли большие потери императорским войскам, которые в основном состояли из рекрутов, не имевших опыта владения мечом. Генерал-лейтенант Ямагата Аритомо отобрал и направил на службу мужчин из окрестных земель, хорошо владевших мечом. Он назвал это формирование Баттотай или «Отряд с обнажёнными мечами»[1].

Композиция[править]

Шарль Леру, капельмейстер и композитор, родившийся в Париже, прибыл в Японию в 1884 году в составе французской военно-консультативной группы. Он написал «Баттотай» в 1885 году, будучи капельмейстером оркестра Императорской японской армии. Песня была впервые публично исполнена в том же году на концерте, организованном Большим Музыкальным Обществом Японии в Рокумейкане. Она считается первой военной песней западного стиля в Японии и первой, ставшей популярной по всей стране, хотя первоначально считалось, что её трудно петь японцам, не привыкшим к модуляции[2].

Текст[править]

Flag of Japan.svg Японский[3] Транслитерация Flag of Russia.svg Русский[4]

我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ
敵の大將たる者は
古今無雙の英雄で

之に從ふ兵は
共に慓悍决死の士
鬼神に恥ぬ勇あるも
天の許さぬ叛逆を

起しゝ者は昔より
榮えし例あらざるぞ

Варэ ва кангун, вага тэки ва
Тэнти ирэдзару тё: тэки дзо
Тэки но тайсё: тару моно ва
Кокон мусо: но эйю: дэ

Корэ ни ситаго: цувамоно ва
Томо ни хё: кан кэсси но си
Кидзин ни хадзину ю: ару мо
Тэн но юрусану хангяку о

Окосэсимон ва мукаси ёри
Сакаэси тамэси арадзару дзо

Мы — императорская армия, а наш противник —
Враг двора, для которого нет места ни на земле, ни на небесах
Вражеский генерал —
Наихрабрейший из всех когда-либо живших героев,

А его воины —
Все [как один] бесстрашные и яростные самураи.
Но даже для храбрецов, способных без стыда предстать перед [самыми] яростными богами,
[Если они] богопротивную измену

Совершали, с древнейших времён
Не было случая, чтобы они достигли процветания.

敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし

Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси

Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.

皇國の風と武士の
其身を護る靈の
維新このかた廢れたる
日本刀の今更に

又世に出ずる身の譽
敵も味方も諸共に
刃の下に死すべきに
大和魂あるものの

死すべき時は今なるぞ
人に後れて恥かくな

Микуни но фу: то мононобу ва
Соно ми о мамору тамасии но
Исин коноката сутарэтару
Ямато-гатана но има сара ни

Мата ё ни идзуру ми но хомарэ
Тэки мо миката мо моро томо ни
Яйба но сита ни сисубэки ни
Ямато-дамасий ару моно но

Сисубэки токи ва има нару дзо
Хито ни окурэтэ хадзикаку на

Обычаи и воинов Японской империи
Охраняет дух [японского меча],
Который ушёл в прошлое после реставрации Мэйдзи.
[Но] слава японского меча

После стольких лет вновь возрождается.
И друзья, и враги, все вместе,
Должны умереть под мечом.
Для тех, в ком есть японский дух,

Настало время умереть,
Чтобы не стыдиться того, что спрятались за чужими спинами.

敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし

Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси

Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.

前を望めば劔なり
右も左りも皆劔
劔の山に登らんは 
未來の事と聞きつるに

此世に於て目のあたり 
劔の山に登るのも
我身のなせる罪業を 
滅す爲にあらずして

賊を征討するが爲 
劔の山もなんのその

Маэ о нодзомэба цуруги нари
Миги мо хидари мо мина цуруги
Цуруги но яма ни нобору но ва
Мирай но кото то кикицуру ни

Коно ё ни ойтэ ма но атари
Цуруги но яма ни нобору но мо
Вага ми но насэру дзайго: о
Хоробосу тамэ ни арадзу ситэ

Дзоку о сэйбацу суру га тамэ
Цуруги но яма мо нанносоно

Если взглянуть далеко вперёд, там будут мечи,
Мечи и справа, и слева, и везде.
Взберёмся же на гору из мечей,
Чтобы о нас услышали в будущем.

Мы должны сейчас
Взобраться на гору мечей, которая перед нами,
Не для того, чтобы искупить
Свои грехи,

А для того, чтобы сокрушить бунтарей.
Что нам какая-то гора мечей!

敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし

Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси

Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.

劔の光ひらめくは 
雲間に見ゆる稻妻か
四方に打出す砲聲は 
天に轟く雷(いかづち)か

敵の刃に伏す者や 
丸に碎けて玉の緒の
絶えて墓なく失する身の 
屍は積みて山をなし

其血は流れて川をなす 
死地に入るのも君が爲

Цуруги но хикари хирамэку ва
Кумома ни миюру инадзума ка
Ёмо ни утидасу хо: сэй ва
Тэн ни тодороку икадзути ка

Тэки но яиба ни фусумоно я
Тама ни кудакэтэ таманоо но
Таэтэ хаканаку усуру ми но
Кабанэ ва цумитэ яма о наси

Соно ти ва нагарэтэ кава о насу
Сити ни иру но мо кими га тамэ

Что это, клинки блестят
Или молния сверкает меж облаков?
Что это, пушки грохочут, стреляя по всем направлениям
Или гром рокочет в небе?

Те, кто погиб от вражьих мечей
И те, чьи нити жизни были оборваны пулями,
Их совершенно безжизненные
Тела громоздятся горами,

А кровь их льётся реками,
Но смерть их — это смерть за императора.

敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし

Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси

Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.

彈丸雨飛の間にも 
二つなき身を惜まずに
進む我身は野嵐に 
吹かれて消ゆる白露の

墓なき最期とぐるとも
忠義の爲に死ぬる身の
死(しに)て甲斐あるものならば 
死ぬるも更に怨なし

我と思はん人たちは 
一歩も後へ引くなかれ

Данган-ухи но аида ни мо
Футацу наки ми о осимадзу ни
Сусуму вага ми ва ноараси ни
Фукарэтэ киюру сирацую но

Хаканаки сайго о тогуру то мо
Тю: ги но тамэ ни сисуру ми но
Синитэ каи ару моно нараба
Синуру мо сара ни урами наси

Варэ то омован хитотати ва
Иппо мо ато э хикунакарэ

Даже если под градом пуль,
Не жалея единственной жизни,
Я пойду вперёд и умру так же,
Как белая роса, которая исчезает,

Когда бушует ветер,
Смерть верного [воина]
Не будет напрасна,
А потому это смерть без горечи.

Те, кто считают, что способны на такое,
Не отступайте ни на шаг назад.

敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし

Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни
Таматиру цуруги нукицурэтэ
Сисуру какуго дэ сусумубэси

Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд!
Выхватив зловеще взблёскивающие мечи,
Пойдём вперёд, готовые к смерти.

我今茲に死ん身は
君の爲なり國の爲
捨つべきものは命なり
假令ひ屍は朽ちぬとも

忠義の爲に捨る身の
名は芳しく後の世に
永く傳へて殘るらん
武士と生れた甲斐もなく

義もなき犬と云はるゝな
卑怯者とな謗られそ

Варэ има коко ни синан ми ва
Кими но тамэ нари куни но тамэ
Суцубэки моно ва иноти нари
Татоэ кабанэ ва кутиру то мо

Тю: ги но тамэ ни суцуру ми но
На ва камбасику ноти но ё ни
Нагаку цутаэтэ нокоруран
Буси то умарэта каи мо наку

Ги мо наки ину то иваруру на
Хикё: моно то на сосирарэсо

И вот, я умру здесь
За императора, за свою страну.
Жизнь нужно отбросить.
Даже если тело [верного воина] сгниёт,

Имя его, как говорят,
Будет прославлено
В столетиях,
Иначе нет смысла рождаться самураем.

Да не назовут нас псами без чести
И да не обвинят в трусости.

Источники[править]

  1. Кото Масаёси 西南戦争警視隊戦記. — 産経新聞データシステム, 1987. — P. 221–222.
  2. Курата Ёсихиро 民衆歌謡:近世末期から近代への流れ. — Tokyo: 東京書籍. — P. 153–159. — ISBN 4000103628.
  3. 新体詩抄. 初編 - 国立国会図書館デジタルコレクション.
  4. Баттотай. Японская военная музыка.

Ссылки[править]

Руниверсалис

Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Руниверсалис» («Руни», руни.рф) под названием «Баттотай (песня)», расположенная по адресу:

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA.

Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?».