Баттотай (песня)
«Баттотай» (яп. 抜刀隊 Батто:тай , «Отряд с обнажёнными мечами») — японская военно-патриотическая песня (гунка) 1885 года, музыку к которой сочинил Шарль Леру, а автором слов был Тояма Масакадзу. По поручению японского правительства, Леру адаптировал её вместе с другой песней, «Песня о Стране Шелковичных Деревьев» (яп. 扶桑歌 Фусо:ка ), в военный марш «Армейский марш» (яп. 陸軍分列行進曲 Рикугун бунрэцу ко:синкёку ) в 1912 году.
Предыстория[править]
В песне упоминаются отряды «Баттотай», сражавшиеся в битве при Табарудзаке во время Сацумского восстания 1877 года. Из-за проблем со снабжением и проливных дождей повстанцы Сацумы были вынуждены вступить в рукопашную схватку с Императорской армией Японии. Они нанесли большие потери императорским войскам, которые в основном состояли из рекрутов, не имевших опыта владения мечом. Генерал-лейтенант Ямагата Аритомо отобрал и направил на службу мужчин из окрестных земель, хорошо владевших мечом. Он назвал это формирование Баттотай или «Отряд с обнажёнными мечами»[1].
Композиция[править]
Шарль Леру, капельмейстер и композитор, родившийся в Париже, прибыл в Японию в 1884 году в составе французской военно-консультативной группы. Он написал «Баттотай» в 1885 году, будучи капельмейстером оркестра Императорской японской армии. Песня была впервые публично исполнена в том же году на концерте, организованном Большим Музыкальным Обществом Японии в Рокумейкане. Она считается первой военной песней западного стиля в Японии и первой, ставшей популярной по всей стране, хотя первоначально считалось, что её трудно петь японцам, не привыкшим к модуляции[2].
Текст[править]
![]() |
Транслитерация | ![]() |
---|---|---|
<poem>我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ 敵の大將たる者は 古今無雙の英雄で 之に從ふ兵は 共に慓悍决死の士 鬼神に恥ぬ勇あるも 天の許さぬ叛逆を 起しゝ者は昔より 榮えし例あらざるぞ</poem> |
<poem>Варэ ва кангун, вага тэки ва
Тэнти ирэдзару тё: тэки дзо Тэки но тайсё: тару моно ва Кокон мусо: но эйю: дэ Корэ ни ситаго: цувамоно ва Томо ни хё: кан кэсси но си Кидзин ни хадзину ю: ару мо Тэн но юрусану хангяку о Окосэсимон ва мукаси ёри Сакаэси тамэси арадзару дзо</poem> |
<poem>Мы — императорская армия, а наш противник —
Враг двора, для которого нет места ни на земле, ни на небесах Вражеский генерал — Наихрабрейший из всех когда-либо живших героев, А его воины — Все [как один] бесстрашные и яростные самураи. Но даже для храбрецов, способных без стыда предстать перед [самыми] яростными богами, [Если они] богопротивную измену Совершали, с древнейших времён Не было случая, чтобы они достигли процветания.</poem> |
<poem>敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死する覺悟で進むべし</poem> |
<poem>Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни Таматиру цуруги нукицурэтэ Сисуру какуго дэ сусумубэси</poem> |
<poem>Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд! Выхватив зловеще взблёскивающие мечи, Пойдём вперёд, готовые к смерти.</poem> |
<poem>皇國の風と武士の
其身を護る靈の 維新このかた廢れたる 日本刀の今更に 又世に出ずる身の譽 敵も味方も諸共に 刃の下に死すべきに 大和魂あるものの 死すべき時は今なるぞ 人に後れて恥かくな</poem> |
<poem>Микуни но фу: то мононобу ва
Соно ми о мамору тамасии но Исин коноката сутарэтару Ямато-гатана но има сара ни Мата ё ни идзуру ми но хомарэ Тэки мо миката мо моро томо ни Яйба но сита ни сисубэки ни Ямато-дамасий ару моно но Сисубэки токи ва има нару дзо Хито ни окурэтэ хадзикаку на</poem> |
<poem>Обычаи и воинов Японской империи
Охраняет дух [японского меча], Который ушёл в прошлое после реставрации Мэйдзи. [Но] слава японского меча После стольких лет вновь возрождается. И друзья, и враги, все вместе, Должны умереть под мечом. Для тех, в ком есть японский дух, Настало время умереть, Чтобы не стыдиться того, что спрятались за чужими спинами.</poem> |
<poem>敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死する覺悟で進むべし</poem> |
<poem>Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни Таматиру цуруги нукицурэтэ Сисуру какуго дэ сусумубэси</poem> |
<poem>Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд! Выхватив зловеще взблёскивающие мечи, Пойдём вперёд, готовые к смерти.</poem> |
<poem>前を望めば劔なり
右も左りも皆劔 劔の山に登らんは 未來の事と聞きつるに 此世に於て目のあたり 劔の山に登るのも 我身のなせる罪業を 滅す爲にあらずして 賊を征討するが爲 劔の山もなんのその</poem> |
<poem>Маэ о нодзомэба цуруги нари
Миги мо хидари мо мина цуруги Цуруги но яма ни нобору но ва Мирай но кото то кикицуру ни Коно ё ни ойтэ ма но атари Цуруги но яма ни нобору но мо Вага ми но насэру дзайго: о Хоробосу тамэ ни арадзу ситэ Дзоку о сэйбацу суру га тамэ Цуруги но яма мо нанносоно</poem> |
<poem>Если взглянуть далеко вперёд, там будут мечи,
Мечи и справа, и слева, и везде. Взберёмся же на гору из мечей, Чтобы о нас услышали в будущем. Мы должны сейчас Взобраться на гору мечей, которая перед нами, Не для того, чтобы искупить Свои грехи, А для того, чтобы сокрушить бунтарей. Что нам какая-то гора мечей!</poem> |
<poem>敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死する覺悟で進むべし</poem> |
<poem>Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни Таматиру цуруги нукицурэтэ Сисуру какуго дэ сусумубэси</poem> |
<poem>Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд! Выхватив зловеще взблёскивающие мечи, Пойдём вперёд, готовые к смерти.</poem> |
<poem>劔の光ひらめくは
雲間に見ゆる稻妻か 四方に打出す砲聲は 天に轟く雷(いかづち)か 敵の刃に伏す者や 丸に碎けて玉の緒の 絶えて墓なく失する身の 屍は積みて山をなし 其血は流れて川をなす 死地に入るのも君が爲</poem> |
<poem>Цуруги но хикари хирамэку ва
Кумома ни миюру инадзума ка Ёмо ни утидасу хо: сэй ва Тэн ни тодороку икадзути ка Тэки но яиба ни фусумоно я Тама ни кудакэтэ таманоо но Таэтэ хаканаку усуру ми но Кабанэ ва цумитэ яма о наси Соно ти ва нагарэтэ кава о насу Сити ни иру но мо кими га тамэ</poem> |
<poem>Что это, клинки блестят
Или молния сверкает меж облаков? Что это, пушки грохочут, стреляя по всем направлениям Или гром рокочет в небе? Те, кто погиб от вражьих мечей И те, чьи нити жизни были оборваны пулями, Их совершенно безжизненные Тела громоздятся горами, А кровь их льётся реками, Но смерть их — это смерть за императора.</poem> |
<poem>敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死する覺悟で進むべし</poem> |
<poem>Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни Таматиру цуруги нукицурэтэ Сисуру какуго дэ сусумубэси</poem> |
<poem>Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд! Выхватив зловеще взблёскивающие мечи, Пойдём вперёд, готовые к смерти.</poem> |
<poem>彈丸雨飛の間にも
二つなき身を惜まずに 進む我身は野嵐に 吹かれて消ゆる白露の 墓なき最期とぐるとも 忠義の爲に死ぬる身の 死(しに)て甲斐あるものならば 死ぬるも更に怨なし 我と思はん人たちは 一歩も後へ引くなかれ</poem> |
<poem>Данган-ухи но аида ни мо
Футацу наки ми о осимадзу ни Сусуму вага ми ва ноараси ни Фукарэтэ киюру сирацую но Хаканаки сайго о тогуру то мо Тю: ги но тамэ ни сисуру ми но Синитэ каи ару моно нараба Синуру мо сара ни урами наси Варэ то омован хитотати ва Иппо мо ато э хикунакарэ</poem> |
<poem>Даже если под градом пуль,
Не жалея единственной жизни, Я пойду вперёд и умру так же, Как белая роса, которая исчезает, Когда бушует ветер, Смерть верного [воина] Не будет напрасна, А потому это смерть без горечи. Те, кто считают, что способны на такое, Не отступайте ни на шаг назад.</poem> |
<poem>敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死する覺悟で進むべし</poem> |
<poem>Тэки но хоробуру сорэ мадэ ва
Сусумэ я сусумэ моро томо ни Таматиру цуруги нукицурэтэ Сисуру какуго дэ сусумубэси</poem> |
<poem>Пока не разобьём врага,
Вперёд, все вместе вперёд! Выхватив зловеще взблёскивающие мечи, Пойдём вперёд, готовые к смерти.</poem> |
<poem>我今茲に死ん身は
君の爲なり國の爲 捨つべきものは命なり 假令ひ屍は朽ちぬとも 忠義の爲に捨る身の 名は芳しく後の世に 永く傳へて殘るらん 武士と生れた甲斐もなく 義もなき犬と云はるゝな 卑怯者とな謗られそ</poem> |
<poem>Варэ има коко ни синан ми ва
Кими но тамэ нари куни но тамэ Суцубэки моно ва иноти нари Татоэ кабанэ ва кутиру то мо Тю: ги но тамэ ни суцуру ми но На ва камбасику ноти но ё ни Нагаку цутаэтэ нокоруран Буси то умарэта каи мо наку Ги мо наки ину то иваруру на Хикё: моно то на сосирарэсо</poem> |
<poem>И вот, я умру здесь
За императора, за свою страну. Жизнь нужно отбросить. Даже если тело [верного воина] сгниёт, Имя его, как говорят, Будет прославлено В столетиях, Иначе нет смысла рождаться самураем. Да не назовут нас псами без чести И да не обвинят в трусости.</poem> |
Источники[править]
Ссылки[править]
![]() |
Одним из источников этой статьи является статья в википроекте «Руниверсалис» («Руни», руни.рф), называющаяся «Баттотай (песня)». Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC BY-SA. Всем участникам Руниверсалиса предлагается прочитать «Обращение к участникам Руниверсалиса» основателя Циклопедии и «Почему Циклопедия?». |