Джеймс Дармстетер
Джеймс Дармстетер
- Место рождения
- Шато-Сален, Франция
- Дата смерти
- 19 октября 1894 года
- Место смерти
- Мезон-Лаффит, Франция
- Научная сфера
- иранистика, авестология
- Место работы
- Школа высших исследований
- Научный руководитель
- Мишель Бреаль
- Известен как
- переводчик Авесты
Джеймс Дармстетер (фр. James Darmesteter) — французский востоковед, филолог, лингвист, переводчик и ориенталист, профессор персидского языка и литературы в Collège de France[1].
Карьера[править]
Его отец его, Серф Дармстетер, происходивший из немецко-евр. семьи, переселившейся в 18 веке в Лотарингию из Дармштадта, первоначально готовился в раввины, но за неимением средств к жизни вынужден был прервать талмудические занятия; мать Розалия, дочь офицера, павшего на поле битвы в России в 1812 году, происходила из пражской семьи Брандейсов, давшей значительное число выдающихся ученых. Старший брат, Арсен Дармстетер (1846—1888), стал филологом.
чился в парижской талмуд-торе, а затем в лицее Бонапарта, где с особенной любовью предавался изучению классической древности и французской литературы. По выходе из лицея Дармстетер некоторое время занимался сравнительной историей религий, но с 1871 году, под влиянием книги Мишлэ «Bible de l’humanité», решил посвятить себя сравнительному изучению восточных языков. По совету М. Bréal’я поступил в École des Hautes Études, которую блестяще окончил в 1874 году.
В следующем году выпустил свой труд «Haurwatât et Ameretât, essai sur la mythologie de l’Avesta» (Bibliothèque de l’École des Hautes Études, XXIII). обративший на автора внимание ученого мира. Два года спустя в докторской диссертации «Ormazd et Ahriman, leur origine et leur histoire» (ibidem, XXIX, 1877) Дармстетер выказал удивительную глубину познания иранской культуры во всей сложности ее развития. Основная идея маздаизма — дуализм — была прослежена Дармстетером начиная с примитивной натуралистической концепции, лежащей в основе всех индоевропейских религий, воссозданной национальным духом иранской культуры, и кончая последними ее проявлениями в исламе — в Персии и в христианстве, в учении средневековых альбигойцев. Книга снискала Дармстетеру европейскую известность, и автору было поручено перевести на английский язык Авесту для известной коллекции «The Sacred Books of the East», издаваемой в Оксфорде под ред. Макса Мюллера. Первый том Авесты вышел 1880 году. Ему предшествовало обширное предисловие, в котором Дармстетер установил в виде основного принципа, что объяснение Авесты следует прежде всего искать в традиции, сохранившейся у туземных гебров в переводе и комментариях на пехлевийском языке; традицию эту необходимо дополнить филологическими и историко-культурными сравнениями. Убедившись в безотложности непосредственного изучения культа Зороастра у потомков древних персов — индийских и афганских парсов, Дармстетер предпринял путешествие в Бомбей и Пешавар, где в честь его был основан парсами фонд для издания национальных памятников. В Пешаваре Дармстетер пробыл некоторое время, собирая афганские народные песни, впоследствии изданные им под заглавием «Chants populaires des afghans», 1888—1890 (очень ценный вклад в сокровищницу народной поэзии и фольклора). Вернувшись во Францию, окончил совместно с американским ориенталистом Мильсом английский перевод Авесты (Oxford. 1879—1880) и предпринял полный перевод Авесты на французский язык (в Annales du musée Guimet, 1892—93).Поместил ряд ценных статей и исследований по Ирану, позже собранных в 2 томах под общим заглавием «Études iraniennes», 1883 (труд удостоен Institut de France премии Вольнея). В том же году им были выпущены «Essais orientaux», где автор с необычайным изяществом изложил результаты работ в области ирановедения, и «Mélanges de mythologie et de linguistique» (удостоено премии Франц. ак. наук). Затем следовали «Coup d’oeil sur l’histoire de la Perse», Р., 1885; «Parsism, its place in history», Bombay, 1887; «Les origines de la poesie persane», P., 1887 и мн. др. Как религиозный философ является продолжателем Сальвадора, превосходя его глубиною и основательностью знаний, убедительностью и талантливостью изложения.
В 1880 году был назначен совместным директором Школы высших исследований.
В 1880 году выступил с брошюрой «Coup d’oeil sur l’histoire du peuple juif» (русский перевод Бен-Ами, «Восход», 1883, 7—8), обратившей на себя внимание оригинальными взглядами на еврейство, окончательно формулированными в его капитальной статье «Les prophètes d’Israël», 1892. В них он основывался на том, что из всех тех форм, в которые человек облекает свои отношения к бесконечному, еврейский монотеизм в чистом его виде лучше всего поддается соглашению с результатами науки. Верил, что человечество может создать религию справедливости и мира, религию израильских пророков, в которой обновленное еврейство слилось бы с наукой. Эту идею Дармштетер горячо отстаивал в многочисленных статьях и речах, доказывая, что религия Израиля в своих существенных чертах, очищенная от легенд и обрядов, в сущности сводится к двум принципам — единству Бога и вере в будущее царство Божие на земле, т. е., говоря языком современного общества, единству сил в природе и вере в прогресс. — Как писатель Дармштетер известен своими изданиями: «Макбета» с предисловием о развитии гения Шекспира и «Чайльд-Гарольда» Байрона, а также перевод стихотворений Мэри Робинсон (см. Дармштетер, Мэри) снабженного предисловием (в 1888 г.), затем собственными сочинениями: «Lectures patriotiques», в 1892 г. изданными под псевдонимом Y. D. Le Français, и «Essai de littérature anglaise», 1888, наконец, мистическими поэмами в прозе «La chute du Christ», 1880, и «Légende divine», 1890, где автор выразил те сложные чувства, которые внушал ему И. Христос тем, что, воплотив в себе еврейскую традицию в чистом ее виде, в то же время не остался верен этой традиции.
В 1885 году назначен на кафедру персидского языка и литературы в Коллеж де Франс, а уже в следующем году при поддержке французского Министерства образования был отправлен в Индию на 11 месяцев (февраль 1886 — февраль 1887 года) с «филологической миссией» — посетив, среди прочего, Бомбей, Пешавар и Хазару. в том числе с целью собрать народные песни афганцев, перевод которых наряду с эссе по афганскому языку и литературе он опубликовал в 1890 году. Свои впечатления от поездки в Индию Дармстетер изложил в Lettres sur l’Inde (1888).
В 1892 году стал директором Школы высших исследований.
Кроме того, Дармстетером были помещены многочисленные статьи в Revue Critique, Revue Philosophique, Revue de l’Histoire des Religions, Journal Asiatique, Revue de Paris, политическим отделом которого он заведовал с самого начала основания журнала, и многие другие.
По истории культурных сношений евреев и древних персов ценен этюд Дармстетера о талмудических легендах в связи с древнеперсидскими памятниками и др.
Был женат на поэтессе Агнес Мэри Фрэнсис Робинсон.
Источники[править]
- ↑ Дармштетер, Джэмс // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- Родившиеся 28 марта
- Родившиеся в 1849 году
- Умершие 19 октября
- Умершие в 1894 году
- Персоналии по алфавиту
- Учёные по алфавиту
- Востоковеды по алфавиту
- Востоковеды XIX века
- Востоковеды Франции
- Филологи по алфавиту
- Филологи XIX века
- Филологи Франции
- Лингвисты по алфавиту
- Лингвисты XIX века
- Лингвисты Франции
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики XIX века
- Переводчики Франции
- Переводчики с английского языка
- Переводчики на французский язык
- Выпускники лицея Кондорсе
- Авестологи
- Иранисты Франции
- Сотрудники Коллеж де Франс
- Евреи в Афганистане
- Евреи во Франции