Евгения Михайловна Студенская

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Евгения Михайловна Студенская

Писатель
Имя при рождении
Евгения Михайловна Шершевская
Псевдонимы
Е. М., Е. М. Ш.
Дата рождения
7 декабря 1874 года
Место рождения
Санкт-Петербург
Дата смерти
17 мая 1906 года
Место смерти
Царское Село


Род деятельности
поэтесса, переводчик
Годы творчества
18941904





Евгения Студенская — русская поэтесса и переводчица.

Ранний период[править]

Её отец — крещёный еврей Михаил Маркович Шершевский[1], д.с.с., почетный лейб-медик двора ЕИВ. Мать — Ольга Алексеевна (в девичестве Пушкарёва), тоже дочь врача и д.с.с.[2]

Окончила историко-филологический факультет Петербургского университета.

Творческая карьера[править]

Уже в период учебы стала переводить зарубежную поэзию — с немецкого, английского, итальянского, датского и шведского.

1-я публикация вышла в 1894 в «Вестнике иностранной литературы».

С 1897 активно сотрудничала с «Новым журналом иностранной литературы, искусства и науки», где выходили её стихотворные переводы и критические этюды о зарубежных авторов[3]. Переводила таких поэтов, как Густав Фрёдинг, Хольгер Драхман, Антонио Фогаццаро, Лоренцо Стеккети, Энрико Панцакки и Редьярд Киплинг. Последняя публикация, например, — перевод стихотворения итальянского поэта Э. Виччи. Помимо переводов, она писала и критические описания творчества разных западных литераторов.

В 1904 перевела из немецкого журнала «Югенд» стихотворение Рудольфа Грейнца «Der „Warjag“» о крейсере «Варяг». Вскоре к её переводу подобрали музыку (авторство музыки — предмет споров[4]), ставшую популярной песней.

Семья[править]

В 1897 вышла замуж за своего первого супруга, с которым имела двоих детей. О её семье сообщаются следующие сведения:

В 1904 году умер муж Студенской, в августе того же года появилась её последняя публикация. Она вышла замуж за профессора историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета Ф. А. Брауна. Ещё в первом браке, ухаживая за больным мужем, она заразилась туберкулёзом, от которого и скончалась.

Песня «Варяг»[править]

Русский текст Студенской Оригинальный текст Грейнца Дословный перевод (Н. Заиченко)

Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудий ряды,
На солнце зловеще сверкая.

Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!

Свистит, и гремит, и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снаряда,
И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»
Подобьем кромешного ада!

В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот, и дым, и стенанья,
И судно охвачено морем огня, -
Настала минута прощанья.

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали мы ещё с вами вчера,
Что нынче уснем под волнами!

Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят вовек
Геройскую гибель «Варяга»!

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In stürmischer Eil' zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fürs Vaterland zu sterben
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speien Tod und Verderben!

Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der Warjag, das treue Schiff,
Zu einer brennenden Hölle!

Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
Ein Ächzen, Röcheln und Stöhnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mähnen!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hätte es gestern noch gedacht,
Dass er heut' schon da drunten schliefe!

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh’n
Fern von der Heimat, melden —
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von Warjag und seinen Helden!

На палубу, товарищи, все на палубу!
Наверх для последнего парада!
Гордый «Варяг» не сдаётся,
Нам не нужна пощада!

На мачтах пёстрые вымпелы кверху,
Звенящие якоря подняты,
В бурной спешке к бою готовы
Блестящие орудия!

Из надёжной гавани — в море
За Отечество умереть.
Там подстерегают жёлтые черти нас
И извергают смерть и разрушения!

Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит.
Тут нас поражает на месте;
Стал «Варяг», верный корабль,
Горящим адом!

Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания.
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!

Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Вниз в клокочущую пучину!
Кто бы ещё вчера подумал,
Что уже сегодня он там внизу уснёт!

Ни знак, ни крест не укажет,
Где мы покоимся вдали от Родины,
Однако море вечно будет рокотать о нас,
О «Варяге» и его героях.

Источники[править]

  1. Шершевский, Михаил Маркович // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  2. Евгения Шершевская (Студенская) — JewAge
  3. На страницах этого издания один за другим появляются ее стихотворные переводы с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, шведского, датского языков. Через них выпускница университета знакомит читающую публику России с такими европейскими поэтами, как А.Пальмеро, С.Руед, Э.Лунджберг, Г.Фродинг, Г.Драхман, Т.Линден, А.Фогаццаро, М.Валандрэ, Л.Стеккети, Э.Панцаки и некоторыми другими.
  4. В различных нотных изданиях авторами музыки называются А.Б. Виленский, И.Н.Яковлев, И.М.Корносевич, А.С.Турищев.