Еврейская колхозная застольная
Колхозная застольная — песня эпохи Красного Сона[1].
Общие сведения[править]
Выпущена в 1938 году.
Автор текста — Ицик Фефер.
Музыка: народная, обр. Л. Розенберга.
Песню полюбили еврейские колхозники Крыма, есть свидетельство Э. Верновского, что ее пели, например, в колхозе "Ленинс Вег" (Путь Ленина, ныне - Советский район).
- С'вет гелебт бай унз дер хавер,ай-яй-яй-яй,
- С'из гевен а ят а бравер, ай-яй-яй-яй.
- С нами будет жить товарищ,
- Он был парнем смелым.
- Фун дер штот эр hот гекумен, ай-яй-яй-яй,
- hот эр унз мит ойфгенумен, ай-яй-яй-яй.
- Он приехал из города,
- Взял нас с собой.
- hот эр кукн аф ди штерн, ай-яй-яй-яй,
- А колхозер бай унз верн, ай-яй-яй-яй.
- Смотрел он на звезду,
- Стал он у нас колхозником.
- Ломир тринкн а лехаим, ай-яй-яй-яй,
- Фар дем лебн, фар дем найер, ай-яй-яй-яй.
- Давайте выпьем заздравную
- За жизнь, за новую.
- Фар ди фелдер, фар ди затн, ай-яй-яй-яй,
- Фар дем найер hойхер хатэ, ай-яй-яй-яй.
- За поля, за сытные,
- За новую высокую хату.
- Ломир тринкн а лехаим, ай-яй-яй-яй,
- Фар ди киндер, фар ди трайе, ай-яй-яй-яй.
- Давайте выпьем заздравную
- За детей, за верную (жену).
- Фар ди киндер, фар ди зкейним, ай-яй-яй-яй,
- Ун фар алэ мен инейнем, ай-яй-яй-яй.
- За детей, за стариков,
- И за всех сразу.
- Фар д'р Октябр революцие, ай-яй-яй-яй,
- Ун фар Сталин'c конституцие, ай-яй-яй-яй.
- За Октябрьскую революцию,
- За Сталинскую конституцию.
- Лоз дер эрштер кос гефалн, ай-яй-яй-яй,
- Фар дем либн хавер Сталин, ай-яй-яй-яй!
- Пусть первый стакан опрокинется
- За любимого товарища Сталина!
Исполнение:
- Зиновий Борухович Шульман, ф-но А. С. Жак.
- Псой Короленко и Даниэль Кан - Колхозная застольная (Ломир тринкен а лехаим)
Другие песни на ту же тему[править]
В 1920-1930-х годах в Советском Союзе вышло более пятидесяти сборников народных песен на идише и примерно сто отдельно изданных музыкальных произведений[2].
Исаак Дунаевский сочинил песню «Еврейская колхозная» для фильма Искатели счастья.
В песне «Mitvokh nokhn buker», в которой описывается рабочая неделя в колхозе с акцентом на симбиозе труда и удовольствия, упоминается также шабес (шабат/суббота, традиционный еврейский день отдыха); шабес ассоциируется здесь с правильным советским отдыхом – посещением комсомольского клуба.
В соответствии с советским курсом на отказ от соблюдения религиозных предписаний, евреев побуждали разводить свиней, и детские идишские песни о советских колхозах изобилуют упоминаниями свиней и поросят.
Одной из самых популярных «идишских поросячьих песен» была «Анна-Ванна», описывающая, в какой восторг приходят дети от свиней и поросят. Сначала этот текст декламировали как стихотворение, потом он стал песней. Написан он был Лейбом Квитко.