Красный Сион в искусстве
Красный Сион в искусстве — отражение еврейского государственного строительства в СССР в произведениях искусства.
Художественная литература[править]
На идише о жизни еврейских колонистов писал И. Гордон (1907, Зеленополье, — 1989, Москва), о коллективизации в еврейских деревнях — Ноте Лурье (1906, Роскошная, — 1987, Одесса).
В 1926 году Маяковский написал стихотворение «Еврей» с подзаголовком-посвящением: «Товарищам из ОЗЕТа»:
- А тут
- им
- дают Крым!
Писатель Александр Мотельевич Мелихов написал книгу «Красный сион».
Виталий Аркадьевич Надыршин написал книгу «Земля необетованная» о Крымском проекте.
Эммануил Казакевич написал сборник стихов «Биробиджанстрой». О Биробиджане и ЕАО писали и другие поэты и писатели — Люба Вассерман, И.Рабин, Н. Вайнгойз, И. Фефер, Л. Резник, И. Харик, Я. Бронштейн, написаны произведения Мойше Хащеватского, Шмуэля Персова, Мойше Дубровицкого, Гирша Добина, Самуила Галкина, Арона Вергелиса, Исаака Бронфмана и др.:
- книга путевых заметок «Биро-Биджан» Меера Альбертона. Этот писатель один из первых в 1928 году прибыл на станцию Тихонькую. Свои впечатления о путешествии по биробиджанской земле он и описал в книге. Оригинал был издан на идише.
- сборник очерков Гирша Блоштейна «Биробиджанская звезда». Поэт, прозаик и публицист посетил область в 1933 году. Книга написана на идише.
- сборник «Новеллы» Тевье Гена. Писатель приехал в Биробиджан в начале 1930-х годов, работал в «БШ». О своем биробиджанском периоде жизни и первых переселенцах он и написал ряд новелл.
- В 1931 году вместе с группой аргентинских рабочих в Биробиджан прибыл прозаик Моисей Гольдштейн. Он принимал активное участие в организации сельскохозяйственной коммуны «Икор». В 1941 году литератор выпустил сборник «Биробиджанские рассказы» (на идише). В том же году Гольдштейн опубликовал еще одну книгу – «Биробиджанцы на Амуре». В ней автор описывает будни коммуны «Икор», в которой работал сам, освоение дальневосточной целины, суровую дальневосточную природу. В 1958 году этот сборник был дополнен и переведен на русский язык. Все эти произведения также вошли в электронную коллекцию «Дорога в Биробиджан».
- Прозаик и драматург Шмуэль Гордон жил в Биробиджане в середине 1930-х годов. Жизни первых еврейских переселенцев, приехавших со всего мира строить область, он посвятил книгу «Патриоты» (1936) и рассказ «Биробиджанские дети» (1937). Они представлены также на идише.
- Журналист и публицист Илья Люмкис в 1947 году в качестве корреспондента газеты «Эйникайт» сопровождал новых переселенцев в Биробиджан. Всем увиденным и пережитым он поделился в репортаже «Эшелоны идут в Биробиджан». Книга доступна на идише.
- Сборник рассказов «Среди сопок» еврейского писателя Ихила Фаликмана, который побывал в Биробиджане в начале 1930-х годов и успел поработать в «БШ», доступны не только на идише, но и в переводе на русский язык.
На эту тему был написан очерк Менахема Кадышевича «Биробиджан в литературе», опубликованный в журнале «Висншафт ун революцие» («Наука и революция») в 1935 году на идише[1].
Живопись[править]
Крымских поселенцев изображали художники Меер Моисеевич Аксельрод и Мендель Хаимович Горшман[2].
Кинематограф[править]
В 1927 году лауреат двух Сталинских премий Абрам Роом снял фильм «Еврей и земля». Сценаристами поработали Маяковский и Виктор Шкловский, ассистентом режиссера — Лиля Брик.
В 1936 году вышел художественный фильм «Искатели счастья». Режиссёры Владимир Владимирович Корш-Саблин и Иосиф Соломонович Шапиро. Авторы сценария — Иоганн Моисеевич Зельцер и Григорий Яковлевич Кобец. Композитор — Исаак Осипович Дунаевский.
В 2006 году вышел документальный фильм «Красный Сион» Евгения Цымбала.
Музыка[править]
В 1920-е годы евреи (кто именно её сочинил — данных нет) сочинили песню про колонизацию Крыма — «Эй, Джанкой» («Hey! Zhankoye!»), в часть станции Джанкой[3]. Песня была сочинена на идише, затем появились варианты на русском и украинском языках.
Песня «Люблю тебя, Биробиджан» была написана полвека назад — текст сочинила Элла Иоффе, музыку – Роальд Васильев. Мелодия этой песни долгие годы служила позывными биробиджанского радио, сейчас ее поют на русском, идише и французском языке[4].