Эй, Джанкой!
Эй, Джанкой! (англ. Dzhankoye, Hey Zhankoe!, идиш הי דז'אנקויה) — одна из наиболее известных песен на идиш советского времени.
Общие сведения[править]
Песня появилась в связи с еврейской колонизацией Крыма, базой чего служил населённый пункт Джанкой.
Соответственно, когда Сталин, обманув трудящихся и проигнорировав волю партии, свернул Крымский проект, забылась и эта песня, а вместе с этим — и её авторы. Стоит только удивляться, что еврейские общины Крыма не заинтересовались этим вопросом и не выяснили в архивах, кто и когда сочинил эту песню.
Согласно хрестоматии идишской песни Млотеков («Songs of Generations») мелодия и слова появившейся в 1920-е годы песни «Джанкой» — народные. Это же сообщается публикации в поэтических сборниках Ицика Фефера и Арона Копштейна (оба — 1938 год) и журнале «Советиш Геймланд» («Советская родина», 1968 год)[1].
Авторство[править]
В обзорах об этой песне констатируется, что её автор или авторы неизвестны. Намекается даже, что евреи якобы украли мелодию песни у крымских татар (при этом не называют конкретную крымско-татарскую песню, с которой якобы заимствована музыка).
На самом деле, автор или как минимум соавтор песни указан на пластинке — «Еврейск. нар. песня обр. А. Веприна САРРА ФИБИХ ф-но Е.А. Беленькая». Запись: 1938, Москва, Апрелевский завод.
А. Веприк — это Александр Моисеевич Веприк — советский композитор, малоизвестный потому что он был арестован как «еврейский националист», 8 лет заключения, в 1950—1954 годах отбыл заключение в лагере на Урале.
Либретто (cлова) указаны: Александр Моисеевич Веприк[2].
Он же очевидно и автор музыки, на что указывает «обработка А. Веприна», имеется ввиду обработка народных мелодий при использовании песни.
Таким образом, как минимум соавтор песни известен — Александр Моисеевич Веприк.
Содержание[править]
В песне на идише поется о том, что недалеко от Симферополя и Севастополя находится наш замечательный поселок. Враги говорят, что евреи — не рабочий народ, но посмотрите, что у нас: у Абраши трактор гудит как паровоз, тётя Лея — на косилке, Бейлочка — на молотилке. Эх, Джанкой!
Варианты[править]
Очевидно, что у песни с самого начала было несколько вариантов, а позднее её перевели на украинский, русский, английский и иврит.
Эта песня была одной из любимых у Пита Сигера, знаменитого американского фолк-певца. Впервые народную песню «Hey! Zhankoye!» он услышал в тридцатые годы в Нью-Йорке, и она сразу крепко запала ему в душу. Музыкальное произведение о Джанкое было напечатано в нескольких сборниках, подготовленных известной собирательницей народных песен Рут Рубин. Эту композицию Сигер перевел на английский язык и потом постоянно исполнял на своих концертах[3].
В Израиле, где плохо понимали, что за станция Джанкой, появился новый вариант песни — «По дороге в Эйлат», написанная в 1949 году поэтом Пальмаха Хаимом Хефером и исполненная ансамблем Пальмаха «Гиватрон», имеет два варианта музыки. Аккордеонист «Гиватрона» Меир Ной таким образом принес в Израиль идишскую песню «Джанкой» — и только потом написал свою музыку, впрочем, не сильно отличавшуюся от оригинальной.