Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Дмитрий Тимофеевич Ленский

Материал из Циклопедии
(перенаправлено с «Ленский Дмитрий Тимофеевич»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Lenskiy.jpg

Дмитрий Тимофеевич Ленский (настоящая фамилия Воробьёв; 1805, Москва — 9 декабря (21 декабря) 1860, Москва) — драматический актер Московской императорской труппы, литературный переводчик и драматург.

Биография[править]

Родился в 1805 г. в семье зажиточного московского купца Тимофея Степановича Воробьева[1].

Отец отдал его в 1813 г. в Московскую практическую академию коммерческих наук[2], а потом, когда сын получил там нужное образование, в 1819 г. — на службу в контору одного английского банкира в Москве[1]. Однако душа молодого коммерсанта искала иного поприща, а когда дела отца пошатнулись и молодой человек вынужден был искать дополнительных надежных заработков — он решился поступить в Московскую императорскую труппу, произошло это 11 апреля 1824 г.[1]

Московской императорской труппе Дмитрий Тимофеевич отдал всю оставшуюся жизнь.

Его женой стала актриса той же Московской труппы Анна Федоровна Ленская (? — 1845).

Умер в возрасте 55 лет, похоронен в Москве, на Ваганьковском кладбище (на 6 участке), вместе с супругой[3].

Драматический актёр[править]

11 апреля 1824 г. Дмитрий Тимофеевич Воробьев был принят актером. Но в семье такие преобразования восторга не вызвали — занятия актерством для отца, мечтающего для сына карьеры серьезного коммерсанта, были полным кошмаром. В результате начинающий актер Московской императорской труппы переделался из Воробьева в Ленского — под таким псевдонимом ни родня, ни друзья дома не сразу узнали бы его.

Актерская карьера долго не задавалась. Лишь в начале 1830-х годов он нашел свое амплуа — во французских водевилях[1].

Дальше все роли он играл по этой водевильной схеме: то есть весело и бездумно. Водевили, занявшие первостепенное место в театрах Франции как искусство, предназначенное для третьего сословия — наступило время буржуазии, — легкомысленное, ушедшее от интеллектуального восприятия и аристократических манер, хотя и не лишенное изящества, — переносились и в Россию и заполняли сцены императорских театров — то есть совсем иного социального общества. В принципе, французский водевиль в России должен был бы походить на смесь духов и коровы, то есть несколько странновато, но русская аристократия, а потом вслед за ней и разночинство стремились в европейскую культуру — и влияние водевилей (пусть даже малоинтеллектуальных и пустых по содержанию) оказалось тут огромным.

В 1832 году актер стал певым исполнителем музыкальной роли Стрельского («Карантин» А. Верстовского и Л. Маурера)[4].

27 ноября 1831 года Ленский исполнил роль Молчалина в грибоедовском «Горе от ума», став первым московским исполнителем полной версии спектакля. У этой пьесы оказалась трудная судьба — цензура в течение долгих лет не допускала ее на сцену, хотя каким-то образом актерам на разных сценических площадках удавалось сыграть отрывки из нее.

25 мая 1836 года он стал первым в Москве исполнителем роли Хлестакова в гоголевском «Ревизоре», сыграв ее также в водевильном ключе (за месяц до того премьера прошла в Петербурге, где ту же роль Хлестакова играл великий русский артист Н. О. Дюр — и тоже как водевильную роль; известно, что сам Гоголь очень переживал, что его произведение оказалось непонятым актерами — это был не водевиль, а серьезная комедия). Актеры, привыкшие работать в жанре легкого непритязательного французского водевиля, не могли сразу перестроиться и понять пьесу Гоголя, вникнуть в смысл собирательного образа России. В 1838 году играл Фигаро — «Женитьба Фигаро» Бомарше (в помещении московского Малого театра).

Официальное мнение было, что как актер Ленский не обладал большим талантом, его игра была умна, но лишена выразительности и однообразна, хотя он и блистал в некоторых ролях (например, Фигаро, Молчалин, Тартюф в одноимённой пьесе Мольера[4])[2] — в первую очередь, комедийного плана.

Поэт[править]

Как разносторонне одаренный человек Дмитрий Тимофеевич сочинял стихи — да и кто ж ими не баловался. Однако более всего его поэтический дар проявился в колких эпиграммах[5]. Стихи его мало дошли до нас. Да и сколько их было — неизвестно. Чаще всего они были включены в канву его драматурических произведений. Кроме того, известно несколько стихотворных[6].

Из его оригинальных стихов — политическая басня «Помойная яма» (1855 г.), где в аллегорической форме упоминается Россия и император Александр II[7] (читать тут).

Несколько стихов Д. Т. Ленского были положены на музыку композитором А. Е. Варламовым, это романсы: «Не знал тот в жизни наслажденья», «Любовь за могилой», «Она и жизнь», «Ах, не тверди о том, что было!», «Расставанье»[8].

Переводчик[править]

Хорошо зная французский язык, молодой актер сам начал переводить французские водевили в поисках ролей для себя и так увлекся этим, что стал профессиональным переводчиком, а потом и драматургом оригинальных своих собственных водевилей[1].

Ленский как драматург-переводчик дебютировал в январе 1829 года — именно тогда была сыграна его пьеса «Сват невпопад»[9].

Вскоре он уже не просто переводил французские водевили для русской сцены, но и вносил в них свои правки, привнося сцены специфически русского быта и тем самым приближая свой перевод к московскому зрителю. Водевили в его переводах пользовались успехом у москвичей, и ими заинтересовалась и Петербургская императорская труппа — и водевили Ленского стали все чаще появляться и на сценах в Петербурге.

В 1835 г. он выпустил четыре тома своих произведений под заглавием: «Оперы и водевили. Перевод с французского Дмитрия Ленского», М. 1835—1836.[1], а с 1839 года к его произведениям обратились журналы, публиковав на своих страницах.

Ленский все увереннее чувствовал себя в литературе — он взялся и за переводы либретто опер и стихов. Стал одним из первых переводчиков на русский язык произведений Беранже, причем об этих переводах очень хорошо отзывался А. С. Пушкин[1]. Среди переводов Беранже — стихотворение «Нищая» (1840 г.), положенное на музыку композитором А. А. Алябьевым и ставшее известным романсом[10]. Среди других переведенных им стихотворений Беранже: «Мой старый фрак», «Гадальщица», «Ты и вы» — с музыкой А.Дюбюка[11].

По рассказам современников, он написал не менее сотни драматургических произведений, но, к сожалению, многие из них затерялись или так и не появились в печати[1]. Часто бывало даже так, что его переводы-переделки оказывались талантливее и ярче, что сами оригиналы — французские пьесы, которые он переводил. Часто он наполнял их тем интеллектуальным уровнем, которого они изначально были преднамеренно лишены. Так случилось с водевилем «Лев Гурыч Синичкин», который изначально представлял из себя 5-актную комедийную пьесу Le Père de la debutante (Отец дебютантки) французских драматургов М. Теолона и Ж. Баяра и премьера которой прошла 28 октября 1837 в парижском Театре Варьете[12]. При переводе на русский язык Ленский так увлекся сюжетом, увидев много общего с закулисной атмосферой Московской императорской труппы, что стал вставлять в свою редакцию намеки и ассоциации из собственных наблюдений, причем делал это остроумно, весело — и в результате сделал из водевиля на русском языке пародию на Московскую императорскую труппу, где на сцене Большого театра 3 ноября 1839 года и прошла премьера[13]. Сегодня расшифровать многие шутки стало невозможным — они ушли в историю, но театральная атмосфера, переданная с сарказмом и иронией, сделала эту веселую пьесу бессмертной, и мало кто вспоминает французских родоначальников сюжета[14].

А были при этом и такие водевили, которые он переводил «на скорую руку» — лишь бы успеть к чьему-то очередному бенефису[2]. Тем не менее в лучших своих произведениях Ленский стал классиком русской литературы.

Единственной вполне оригинальной пьесой Ленского можно назвать либретто оперы «Громобой» с музыкой Верстовского[11] (1854, постановка 1857).

Вплоть до нынешнего времени французские водевили в авторской переделке Д. Т. Ленского не сходят со сцен русских театров, утеряв связь с оригиналами и воспринимаемые как отечественные, русские водевили.

Среди переведенных пьес[править]

  • «20, 40, 100» (Вrelan de Troupiers). Ком.-вод. в 1 д. Ф. Дюмануара и Э. Араго. Пер. с фр.; совместно с Н. П. Беккером
  • «Актриса, певица и танцовщица». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Барон фон Тренк» (Baron de Trenck). Ком.-водевиль в 2 д. Э. Скриба и Ж. Делавиня. Пер. с фр.
  • «Барская спесь и Анютины глазки» (La marquise de Pretintaille). Вод. в 1 д. Ж. Баяра и Ф. Дюмануара. Пер. с фр.
  • «В людях ангел — не жена! Дома с мужем — сатана!» (L’ange dans le monde et le diable à la maison). Ком. в 3 д. Ф. де Курси и Д.-Ш. Дюпети. Пер. с фр.
  • «Влюблённый брат» (Rodolphe, ou Frere et sœur). Драма в 1 д. Э. Скриба и Мельвиля. Пер. с фр.
  • «Война с тёщей, или Насилу за ум взялись» (Le mari à la campagne). Ком. в 3 д. Ж. Баяра и Ж. Вайи. Пер. с фр.
  • «Волчий рот, лисий хвост» (Une jeunesse orageuse). Ком.-вод. в 2 д. Ш. Денуайе. Пер. с фр.
  • «Воспитанник любви, или Как он переменился». Ком.-водевиль в 4 частях М. Теолона и А. Синьоля. Пер. с фр.
  • «Вот так пилюли! Что в рот, то спасибо!». Волшебная опера-вод. в 3 д. и 12 картинах. Пер. фр. вод. Ф. Лалу, О. Анисе-Буржуа и Лорана «Les pilules du diable». Музыка Штуцмана (в Москве: 30 января 1842 в бенефис машиниста Л.-П. Пино, в помещении Большого театра)
  • «Гамлет Сидорович и Офелия Кузьминишна» (Indiana et Charlemagne). Шутка-вод. в 1 д. Ж. Баяра и Ф. Дюмануара. Пер. с фр.
  • «Господин слуга, или Игра щастия» (именно так в оригинале). Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Граф-литограф, или Честолюбивая штопальщица». Водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Дамский доктор» (Le medecin des dames). Водевиль в 1 д. Э. Скриба и Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье). Пер. с фр.
  • «Два брата с Арбата и третий к ним хват» (Les freres Dondaine). Шутка-вод. в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin) и Лопеса. Пер. с фр.
  • «Два купца и два отца» (Моiroud et companie). Ком.-водевиль в 1 д. Ж. Баяра и Ж. Вайи. Пер. с фр.
  • «Два мужа» (Les deux maris). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.
  • «Две кормилицы». Фарс-вод. в 1 д. Взят с фр.
  • «Дедушка-жених». Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр.
  • «Дезертер, или Тоска по отчизне» (Le mal du pays, ou La bateliere de Brienz). Опера-водевиль в 1 д. Текст Э. Скриба и Мельвиля. Пер. с фр.
  • «Добрый гений» (L’ange gardien). Трилогия-водевиль в 3 сценах Д.-Ш. Дюпети и П. Деланда. Пер. с фр.
  • «Дядюшкина тайна» (Le secret de mon oncle). Водевиль в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin). Пер. с фр.
  • «Ещё суматоха, или На свете всё превратно». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Жена за столом, а муж под полом» (Le cabaret de Lustucru). Водевиль в 1 д. Э. Жема и Э. Араго. Пер. с фр.
  • «Жених нарасхват» (Le coq de village). Шуточный водевиль в 1 д. Ш.-С. Фавара. Пер. с фр.
  • «Жертва мщения» (Juliette). Драма в 2 д. Мельвиля (А.-О.-Ж. Дюверье) и Ш.-А.-Э. Бьевиля. Пер. с фр.
  • «Зеркало, или Дамский тайный советник». Ком. в 1 д. Пер. с фр.
  • «Зятюшка» (Mon gendre). Вод. в 1 д. Ж. Баяра и Лорансена (Paul Aimé Chapelle). Пер. с фр.
  • «Кеттли, или Возвращение в Швейцарию» (Kettly, ou Le retour en Suisse). Опера-водевиль в 1 д. Ф.-А. Дювера и П. Дюпора. Пер. с фр. (постановка в Москве в 1832 моск. драматической труппой в помещении Большого театра)
  • «Крёстная маменька» (La marraine). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба, Локруа и Ж. Шабо де Буэна. Пер. с фр.
  • «Лев Гурыч Синичкин, или Провинциальная дебютантка» (Le père de la debutante). Ком.-водевиль в 5 д. М. Теолона и Ж. Баяра. Пер. с фр. (в Москве впервые 3 ноября 1839 в бенефис танцовщицы А. И. Ворониной-Ивановой в помещении Большого театра)
  • «Любовное зелье, или Цирюльник стихотворец». Опера-водевиль в 1 д. Переделка водевиля Мельвиля и Н. Бразье «Le philtre champenois».
  • «Людовик, или Ненависть и любовь»
  • «Мальвина, или Урок богатым невестам». Драма в 2 д. в стихах. Пер. с фр. ком. Э. Скриба «Malvina, ou Un mariage d’inclination»
  • «Маскарад в летнем клубе, или Ни то, ни сё для разъезда карет, не водевиль и не балет». Пер. с фр. (29 октября 1837, Большой театр, в бенефис Н. В. Репиной)
  • «Мечты» (Une chaumiere et son cœur). Ком.-водевиль в 3 д. Э. Скриба и Альфонса. Пер. с фр.
  • «Минеральные воды» (Les eaux de Mont d’or). Вод. в 1 д. Э. Скриба, Ф. де Курси и Ж. Сентина. Пер. с фр.
  • «Морской разбойник Цампа, или Мраморная невеста»
  • «Муж и жена». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Невинный в вине, или Судейский приговор». Опера-водевиль в 1 д.; пер. с фр.
  • «Павел Степанович Мочалов в провинции». Вод. в 2 д. Переделка фр. вод. Ф. Дефоржа и П. Вермона «Lekain a Draguignan»;
  • «Пажи Бассомпьера» (Les pages de Bassompiere). Водевиль в 1 д. Ш. Варена (Charles Varin), Э. Араго и Деверже. Пер. с фр.
  • «Первая любовь» (Les premieres amours, ou Les souvenirs d’enfance). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр.
  • «Первый день брака через тридцать лет после свадьбы, или Лучше поздно, чем никогда» (Monsieur de Maugallard, ou Le premier jour des noces). Ком. в 1 д. Ж.-Б. Розье и О. Арну. Пер. с фр.
  • «Поцелуй по векселю» (Le baiser au porteur). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба, Ж. Жансуля (Justin Gensoul) и Ф. де Курси (Frédéric de Courcy). Пер. с фр. (постановка моск.драм.труппой на сцене Большого театра 23 мая 1832 г. в собственный бенефис)
  • «Прекрасный принц, или Небылицы в лицах» (Le prince charmant, ou Les contes de fées). Водевиль в 1 д. Э. Скриба. Пер. с фр.
  • «Простушка и воспитанная». Вод. в 1 д.
  • «Рад не рад, а делать нечего» (Воn gré, mal gré). Вод. в 1 д. Ж. Барбье. Пер. с фр.
  • «Сват невпопад». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Скряги в тисках». Опера-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Старый гусар, или Пажи Фридриха II». Опера-водевиль в 3 д. Текст Т.-Ф. Девильнева, Э. Дюпати и В.Сент-Илера. Сюжет заимствован из романа Ш.-А.-Г. Пиго-Лебрена «Les barons de Felsheim». Пер. с фр.
Песня из водевиля «Стряпчий под столом» в переводе Д.Т.Ленского; текст Д.Т.Ленского, композитор Николай Осипович Дюр; впервые прозвучала в спектакле московского Большого театра 25 мая 1834 г. Исполняет современный певец Андрей Пичугин (баритон), дуэт "Русские гитары" (Владимир Маркушевич и Владимир Сумин)
  • «Стряпчий под столом» (Monsieur Jovial, ou L’huissier chansonnier). Водевиль в 2 д. М. Теолона и Шокара. Пер. с фр. Премьера: московский Большой театр, 25 мая 1834 в бенефис В. И. Живокини (песня из водевиля — см. видеоролик)
  • «Теобальд, или Возвращение из России» (Theobald, ou Le retour de Russie). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба и А.-Ф. Варнера (Antoine-François Varner). Пер. с фр.
  • «Три невидимки» (Les fees de Paris). Ком.-вод. в 2 д. Ж. Баяра. Пер. с фр.
  • «Тысяча и одна ночь, арабские сказки». Волшебная ком.-вод. в 4 д. Пер. с фр. Н. П. Беккера. Куплеты Д. Т. Ленского.
  • «У страха глаза велики, или Уберёг, но надолго ли?» (La tante mal gardée). Вод. в 1 д. Ж. Баяра и Матона. Пер. с фр.
  • «Убийца своей жены» (L’homme qui tue sa femme). Вод. в 2 д. Э. Бризбарра и Э. Жема. Пер. с фр.
  • «Ужас! Ужас!! Ужас!!!». Вод. в 1 д. Пер. с фр.
  • «Усы» (Partie et revanche). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба, Франсиса и Н. Бразье. Пер. с фр.
  • «Учёные чудаки и ребёнок». Ком. в 1 д. А. Дюма.
  • «Учитель и мельничиха, или Воспитание и природа» (Le moulin joli). Оперетта в 1 д. Текст Л. Клервиля. Пер. с фр.
  • «Филипп, или Фамильная гордость» (Philippe). Ком.-водевиль в 1 д. Э. Скриба, Мельвиля и Ж. Баяра. Пер. с фр.
  • «Фортункин, или Муж с места, другой на место» (Mon ami Cleobul). Вод. в 1 д. Пер.с фр.
  • «Харьковский жених, или Дом на две улицы». Водевиль в 2 д. Пер. с фр.
  • «Хороша и дурна, глупа и умна». Водевиль в 1 д. Переделка водевиля Э. Скриба и Мельвиля «La demoiselle à marier, ou La première entrevue»
  • «Хоть тресни, а женись» (Le mariage force). Ком. в 1 д. Ж.-Б. Мольера. Вольный пер. с фр. в стихах
  • «Час в тюрьме, или Ещё в чужом пиру похмелье» (Une heure de prison, ou La lettre de recommandation). Водевиль в 2 д. Т.-М. Дюмерсана, Ш.-О. Севрена и Ж.-Т. Мерля (Jean-Toussaint Merle). Пер. с фр.
  • «Честный вор». Ком.-водевиль в 1 д. Пер. с фр.
  • «Чёрное домино», оперетта, перевод на русский язык либретто Эжена Скриба (1838 г.)
  • «Чудные приключения и удивительное морское путешествие Пьетро Дандини» Волшебная опера-водевиль, в 3 д. Э. Скриба и Ж.-А. Дюпена (Henri Dupin). Пер. с фр.

Источники[править]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Ленский Дмитрий Тимофеевич
  2. 2,0 2,1 2,2 ЛЕНСКИЙ Дмитрий Тимофеевич
  3. Генеалогическая база знаний: персоны, фамилии, хроника // Ленские
  4. 4,0 4,1 Пружанский А. М. Отечественные певцы. 1750—1917: Словарь. — Изд. 2-е испр. и доп., электронное. — М., 2008. // Ленский Дмитрий Тимофеевич
  5. Ленский Дмитрий Тимофеевич (Воробьев)
  6. Ленский Дмитрий Тимофеевич: Собрание сочинений
  7. [http://az.lib.ru/l/lenskij_d_t/text_0050-1.shtml Ленский Дмитрий Тимофеевич // Помойная яма]
  8. Сайт нотного архива // Александр Егорович Варламов (1801—1848)
  9. Годовыя обозрѣнія русской и французской драматической сцены, оперы и балета. By А. И. Вольф (стр.19)
  10. Романс «Нищая»
  11. 11,0 11,1 Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907. Ленский Дмитрий Тимофеевич
  12. Le père de la débutante
  13. Сайт Малого театра. РЕПЕРТУАР МАЛОГО ТЕАТРА 1830—1840 гг
  14. «Лев Гурыч Синичкин» в Ленинградском театре комедии