Лошадиная фамилия (рассказ)

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лошадиная фамилия (рассказ)

Лошадиная фамилия
Жанр
рассказ
Автор
Антон Павлович Чехов
Язык оригинала
русский
Год написания
1885 год
Публикация
7 (19) июля 1885 год





«Лошади́ная фами́лия» — рассказ А. П. Чехова. Впервые опубликован в № 183 «Петербургской газеты», 7 июля 1885 года, в разделе «Летучие заметки» с подзаголовком: «Сценка»[1]. Написан в форме рассказа-анекдота.

История создания[править]

Рассказ основан на комической ситуации двух разных анекдотах, которые однажды услышал А. П. Чехов: один связан с Таганрогом, где описывается случай, когда на доске, где отмечают постояльцев, были записаны рядом имена обывателей с фамилиями, похожими на клички коней, а другой — сказочная история, созданная под номером 2081 в «указателе» Андреева. Оба анекдота представляют собой схожую ситуацию, однако вместо фамилий, связанных с лошадьми, используются «птичьи» фамилии[2].

Сюжет[править]

Повествуется о жизненной ситуации, в которую попадает отставной генерал-майор по фамилии Булдеев. У Булдеева начинает болеть зуб. Он полоскал рот водкой, коньяком, прикладывал к больному зубы табачную копоть, опий, скипидар, керосин, мазал щёку йодом, в ушах у него была вата, смоченная в спирту, но всё это не помогало, и вызывало тошноту. Приказчик, по имени Иван Евсеич, советует генералу воспользоваться услугами знахаря, который, как они говорят, способен «отговорить» боль без присутствия пациента. Возможно достаточно отправить телеграмму с именем и описанием проблемы. Булдеев решает последовать совету приказчика, поскольку его прежний доктор предложил только удалить больной зуб, что генерал не желает делать. Теперь ему надо написать знахарю, и он обращается к Ивану Евсеичу за его фамилией. Происходит затруднение: Иван Евсеич помнит только имя, а фамилию совершенно забыл. Он лишь помнит, что она как-то связана с лошадьми. Все, включая самого генерала, его семью и приказчика, пытаются вспомнить все возможные «лошадиные» фамилии, но безрезультатно. В конце концов, генерал, не выносящий боль, вызывает доктора вновь. Доктор удаляет причину страдания, а по обратному пути из поместья случайно встречает Ивана Евсеича и, узнавая о корме для лошади, вспоминает фамилию знахаря — Овсов. Приказчик возвращается к генералу, но слишком поздно — генерал «благодарит» его двумя кукишами, поднесёнными к лицу[3].

Персонажи[править]

Булдеев — отставной генерал-майор. Персонаж на первый взгляд представительный и важный, но по сути являющийся комическим. Его комизм подчёркивается и фамилией, совершенно не генеральской, имеющей некое созвучие со словом «балда», и самой ситуацией, в которую генерал попадает с больным зубом (недоверие доктору, нежелание удалять зуб, затем всё-таки принятие врачебной помощи), и поведением с Евсеичем. Булдеев заявляет, что знахарство — это шарлатанство, но тем не менее, настаивает, что Иван Евсеич должен вспомнить фамилию знахаря, чтобы Булдеев смог обратиться к нему. Генерал сочетает в себе грубость, невежество и непоследовательность, выходит из непростой ситуации, демонстрируя недоброе отношение к человеку, который предлагал пусть нелепо, но всё же помочь, чем вряд ли может вызвать симпатию читателя.

Иван Евсеич — генеральский приказчик. Человек, лишённый собственного характера: сначала он смело и нагло рекомендует Булдееву обратиться к некоему знахарю. Однако, когда он осознает, что забыл фамилию знахаря и своим безрассудным поступком рискует навлечь на себя гнев высокопоставленного генерала, он становится подобострастным и льстивым. После необычайной встречи с доктором, Иван Евсеич второпях бежит к генералу, надеясь, что помнит фамилию знахаря и сможет вернуть расположение генерала. Поведение Ивана Евсеича, его неграмотная речь и неудачные попытки вспомнить «лошадиную фамилию» указывают на него как на однозначно комического персонажа.

Знахарь — лично в рассказе не присутствует, но по описанию Ивана Евсеича, является «акцизным», то есть, чиновником, взыскивающим налог. Живёт у тёщи, но не с женой, а с другой женщиной, «немкой». Иван Евсеич не характеризует его с положительной стороны, называя ругателем и человеком, охочим до водки, но при этом всячески подчёркивает дар знахаря, который якобы может заговорить любую зубную боль.

Врач — не называется по имени и не описывается, но по косвенным признакам (отношение к больному генералу, адекватные медицинские рекомендации, спокойный диалог с Иваном Евсеичем) является человеком спокойным и профессиональным, выступая в качестве антипода знахаря.

Овсов Яков Васильевич — незнакомец из Саратова, умеющий лечить зубы «заговором». О нём известно только то, что в этом ремесле он лучший. Живёт с немкой, употребляет спиртные напитки. Его фамилию тщетно пытается вспомнить приказчик генерала[4].

Тема и проблемы[править]

  • Социальное расслоение и неравенство, что проявляется в пренебрежительном отношении генерала к приказчику, а также в его подобострастном поведении.
  • Отсутствие достаточного воспитания и образования у «лучших людей России»: генерал-майор подвержен предубеждениям, легко поддаётся сомнительным методам лечения, относится неуважительно к окружающим и не проявляет последовательности в своих действиях.
  • Недостаточная просвещённость, поскольку доктора, предлагающего реальные методы облегчения зубной боли, предполагается заменить фигурой некоего знахаря. Хотя этого не происходит, но только благодаря курьезу и случайности[4].

Переводы[править]

При жизни автора рассказ был переведён на польский, сербскохорватский и чешский языки.

Американка Мэриан Фелл перевела этот рассказ как «Лошадиное имя» для сборника «Русские силуэты. Ещё истории из русской жизни», изданного в издательстве C. Scribner’s Sons в 1915 году.

Англичанин Харви Питчер перевел рассказ для сборника «Чехов: Комические рассказы» в 1998 году. В этом переводе только одна из «лошадиных кличек» сохранена в исходной русской форме — Тройкин, остальные же фамилии звучат чисто по-британски.: Кобб, Хант, Хакни[5].

Существует также перевод рассказа на эсперанто, опубликованный в 2004 году в антологии «Ĉeriza Ĝardeno».

Примечания[править]

  1. Чехов А. П. Лошадиная фамилия — С // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т.. — М.: Наука, 1974—1982. — Т. 4. — С. 58—61.
  2. Чехов А. П. «Лошадиная фамилия»: описание, герои, анализ рассказ. Сезоны года. Общеобразовательный журнал. Проверено 18 февраля 2024.
  3. Лошадиная фамилия. Интеренет библиотека Алексея Комарова. Проверено 17 февраля 2024.
  4. 4,0 4,1 Ежи Фараон К невостребованной мифологемике «Лошадиной фамилии» Чехова. Проверено 17 февраля 2024.
  5. Микоян, А.С. Взаимодействие языков и культур в переводе. — Культура народов Причерноморья, 2006. — С. № 82. — С. 16—19.
 
Антон Павлович Чехов
Повести

Барыня (1882) • Живой товар (1882) • Цветы запоздалые (1882) • Ненужная победа (1882) • Драма на охоте (1884) • Степь (1888) • Скучная история (1889) • Палата № 6 (1892) • Рассказ неизвестного человека (1887-1892) • Чёрный монах (1893) • Три года (1895) • Моя жизнь (1896)

Рассказы

Смерть чиновника (1883) • Хамелеон (1884) • Ванька (1886) • Каштанка (1887) • Ионыч (1898) • Человек в футляре (1898)

Пьесы

Безотцовщина (1878) • На большой дороге (1884) • Иванов (1887) • Медведь (1888) • Чайка (1895-1896) • Дядя Ваня (1896) • Три сестры (1900) • Вишнёвый сад (1903)

Разное

Волга впадает в Каспийское мореКампания по приданию Чехову статуса национального украинского поэта

Категория: Антон Чехов

Znanie.png Одним из источников этой статьи является статья в википроекте «Знание.Вики» («znanierussia.ru») под названием «Лошадиная фамилия (рассказ)», находящаяся по адресам:

«https://baza.znanierussia.ru/mediawiki/index.php/Лошадиная_фамилия_(рассказ)»

«https://znanierussia.ru/articles/Лошадиная_фамилия_(рассказ)».

Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий.
Всем участникам Знание.Вики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?»