Неблагозвучность слов в русском языке
Неблагозвучность слов в русском языке — соответствие транскрибированных слов какой-либо вульгарной лексике русского языка или другим неприемлемым словам.
Обычно из-за неблагозвучности каких-либо слов совершается отступление от транскрипции, если это оправдано принципом благозвучия[1].
Примеры[править]
Из-за того, что аргентинская провинция Жужуй (и одноимённая столица; исп. Jujuy) на русский язык транскрибируются как «Хухуй», на русскоязычных географических картах провинцию и её столицу обозначают как «Жужуй», делая отступление от транскрипции.
Хотя имя короля южнолаосского государства Тямпасак Хуая Тямпасакского правильно транскрибируется как [huʝ][2], для таких случаев также действует транскрипционный принцип благозвучия, из-за чего его имя даётся как «Хуай».
Название же саксонского посёлка Хю (нем. Huy) даётся согласно русской транскрипции и принципу благозвучия одновременно, однако в оригинале слово произносится как «Хуй»[3].
См. также[править]
Источники[править]
- ↑ Раздел 2.5 «Принцип благозвучия» справочника «Имена собственные на стыке языков и культур» / Д. И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001. — с. 200 — ISBN 5-93439-046-5).
- ↑ Согласно справочному изданию «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока» Г. П. Сердюченко, правильной транскрипцией с лаосского языка является [huʝ] («Хуй»).
- ↑ Немецкое произношение слова «Huy»