Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Нина Абрамовна Воронель

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Нина Абрамовна Воронель

Нина Абрамовна Рогинкина
31e22d5345eb8fa61cb34b609236c100.jpg


Дата рождения
28 февраля 1932 года
Место рождения
Харьков, УССР


Гражданство
Флаг СССР
Флаг Израиля
Род деятельности
драматург, писатель, переводчик
Годы творчества
С 1956
Жанр
проза, драматургия




Нинель (Нина) Воронель (англ. Nina Voronel, Nina Woronel) — советско-израильский драматург, поэт и переводчик, административный директор Фонда «Москва — Иерусалим», издающего журнал «22», активистка правозащитного движения[1].

Ранний период[править]

Появилась на свет в семье профессора-экономиста.

В 1954 закончила физфак Харьковского госуниверситета.

Встреча с К.И. Чуковским привела её к решению заниматься литературой.

В 1956—1960 гг. училась в Литинституте, где специализировалась на переводах из английской литературы.

Карьера и Творческий путь[править]

В 1961 широкое признание получил её перевод «Баллады Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда.

Первые авторские публикации — детские рассказы (1965). Одновременно она обратилась к жанру драмы, её первая пьеса «Прочтите письмо» (1968) была запрещена после 1-й постановки в Перми, а режиссёр был уволен с работы. На этом для Воронель закончилась возможность постановок и публикаций. Её супруг, Александр Владимирович Воронель, включил пьесы в свой самиздатовский журнал «Евреи в СССР».

В 1972 они подали заявление на выезд в Израиль, а в 1974 репатриировались туда. С 1975 — гражданка государства Израиль.

Создательница журнала "22".

В Израиле с супругом столкнулась в засильем леваков, сторонников арабских террористов:

Как-то на очередной дружеской тусовке в одном из профессорских домов зашел разговор о каком-то актуальном тогда политическом событии. Мы были еще достаточно наивны, чтобы высказать вслух свои опасения по поводу связи Арафата с советскими властями. На нас посмотрели так, будто это мы убили детей в Маалот и взорвали пару автобусов – и профессорские двери закрылись перед нами навек. Нас больше никуда уже не приглашали[2].

В 1983 трудилась на "Радио Франс Интернсьональ" (русская секция).

В 2003 в её переводе вышел роман Сола Беллоу «Планета мистера Сэммлера».

Автор 4-х сборников пьес, сценариев трех фильмов («Час из жизни проф. Крейна», «Еще одна ночь…» и «Абортная палата»), трилогии «Готический роман», одна из книг которой, «Ведьма и парашютист», была опубликована в переводе на иврит, романа «Глазами Лолиты», ряда повестей, сборника стихов «Папоротник», ряда переводов и двух книг воспоминаний: «Без прикрас» (2003) и «Содом тех лет» (2006), вызвавших бурную полемику после их публикации, в них имеются фантазийные элементы.

Не стесняется подчёркивать неспособность израильских соседей качественно работать:

Знаете, у нас в Израиле есть такое определение – арабская работа. Это когда вы заказываете стол, а одна ножка длиннее остальных, и стол, естественно, качается[3].

Ссылки[править]

Источники[править]