Нина Абрамовна Воронель
Нина Абрамовна Воронель
- Дата рождения
- 28 февраля 1932 года
- Годы творчества
- С 1956
- Жанр
- проза, драматургия
Нинель (Нина) Воронель (англ. Nina Voronel, Nina Woronel) — советско-израильский драматург, поэт и переводчик, административный директор Фонда «Москва — Иерусалим», издающего журнал «22», активистка правозащитного движения[1].
Ранний период[править]
Появилась на свет в семье профессора-экономиста.
В 1954 закончила физфак Харьковского госуниверситета.
Встреча с К.И. Чуковским привела её к решению заниматься литературой.
В 1956—1960 гг. училась в Литинституте, где специализировалась на переводах из английской литературы.
Карьера и Творческий путь[править]
В 1961 широкое признание получил её перевод «Баллады Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда.
Первые авторские публикации — детские рассказы (1965). Одновременно она обратилась к жанру драмы, её первая пьеса «Прочтите письмо» (1968) была запрещена после 1-й постановки в Перми, а режиссёр был уволен с работы. На этом для Воронель закончилась возможность постановок и публикаций. Её супруг, Александр Владимирович Воронель, включил пьесы в свой самиздатовский журнал «Евреи в СССР».
В 1972 они подали заявление на выезд в Израиль, а в 1974 репатриировались туда. С 1975 — гражданка государства Израиль.
Создательница журнала "22".
В Израиле с супругом столкнулась в засильем леваков, сторонников арабских террористов:
Как-то на очередной дружеской тусовке в одном из профессорских домов зашел разговор о каком-то актуальном тогда политическом событии. Мы были еще достаточно наивны, чтобы высказать вслух свои опасения по поводу связи Арафата с советскими властями. На нас посмотрели так, будто это мы убили детей в Маалот и взорвали пару автобусов – и профессорские двери закрылись перед нами навек. Нас больше никуда уже не приглашали[2].
В 1983 трудилась на "Радио Франс Интернсьональ" (русская секция).
В 2003 в её переводе вышел роман Сола Беллоу «Планета мистера Сэммлера».
Автор 4-х сборников пьес, сценариев трех фильмов («Час из жизни проф. Крейна», «Еще одна ночь…» и «Абортная палата»), трилогии «Готический роман», одна из книг которой, «Ведьма и парашютист», была опубликована в переводе на иврит, романа «Глазами Лолиты», ряда повестей, сборника стихов «Папоротник», ряда переводов и двух книг воспоминаний: «Без прикрас» (2003) и «Содом тех лет» (2006), вызвавших бурную полемику после их публикации, в них имеются фантазийные элементы.
Не стесняется подчёркивать неспособность израильских соседей качественно работать:
Знаете, у нас в Израиле есть такое определение – арабская работа. Это когда вы заказываете стол, а одна ножка длиннее остальных, и стол, естественно, качается[3].
Ссылки[править]
- СТАТЬИ В СЕТЕВОМ ЖУРНАЛЕ "ЗАМЕТКИ ПО ЕВРЕЙСКОЙ ИСТОРИИ" и В СЕТЕВОМ АЛЬМАНАХЕ "ЕВРЕЙСКАЯ СТАРИНА"
- Месть неразумных хазар
Источники[править]
- Родившиеся 28 февраля
- Родившиеся в 1932 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Харькове
- Писатели по алфавиту
- Выпускники Харьковского университета
- Русские писатели XXI века
- Драматурги Израиля
- Русские писатели третьей волны эмиграции
- Русские эмигранты третьей волны в Израиле
- Выпускники Литературного института имени А. М. Горького
- Переводчики на русский язык
- Переводчики СССР
- Евреи на Украине