Передача имён европейских монархов на русский язык

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Передача имён европейских монархов на русский язык — исторически сложившаяся в русском языке практика передачи собственного имени европейского монарха. Осуществляется как путем практической транскрипции, так и с помощью перевода имени. Например, английский монарх с именем «Чарльз» и французский король с именем «Шарль» будут в русском языке иметь имя «Карл». При переводе монарх получает близкое по происхождению русское или немецкое имя. Эта практика касается не всех европейских монархов. Имена монархов Испании и Португалии (за некоторым исключением) не переводятся, а передаются через практическую транскрипцию. Иногда имена особ одной династии передаются по-разному: имя принца транскрибируется, а имя короля переводится.

Истоки[править]

Европейские христианские имена, имеющие единое происхождение, в разных странах звучат по-разному. Например, Иоанн в Германии Иоганн, в Англии — Джон, в во Франции — Жан, в Испании — Хуан, в Португалии — Жуан[1]. Практика передачи имен монархов сложилась исторически. Отступления от этой практики вызывают недовольство ученых-историков. Так, когда историк Вадим Устинов попытался в книге «Столетняя война и Войны Роз» назвать короля Англии Джеймсом (вместо Якова), а короля Франции — Луи (вместо Людовика), то встретил негативную реакцию[2].

Возникновение традиции перевода имен европейских монархов на русский язык (XIV—XVII вв.)[править]

Имена европейских монархов на русский язык стали переводить еще в Средние века. В Лаврентьевской летописи князь Генрих Сандомирский (оригинальное звучание — Хенрик) назван «Ендрихом»[1]. Ипатьевская летопись именуют польских монархов «Индрихами»[1]. Московский летописный свод их же называет «Андрихами»[1].

В западнорусской редакции «Русского хронографа» второй половины XVII века (основана на «Хрониках всего мира» Марцина Бельского) встречаются Карл Валуа, Лудвиг Французский, Генрих Люксембургский и сын его Ян[1].

Перевод имен в трудах русских историков XVIII—XIX вв[править]

Василий Татищев в «Истории Российской…» (опубликована в середине XVIII века) использует имя «Генрик» для обозначения Генриха I, императора Генриха IV и сандомирского князя Генриха[1].

Фундаментальное оформление практика перевода имен европейских монархов получает в трудах Тимофея Грановского, историка-западника[1]. В лекциях в Московском университете в 1849—1850 годах Грановский постоянно называл императоров Священной Римской империи Генрихами, английских правителей Генрихами, Иоаннами, Карлами, Вильгельмами, французских монархов — Генрихами, Иоаннами, Карлами, Людовиками и Францами[1]. Грановский называл такие имена португальских королей как Генрих I, Иоанн III и Эммануил Счастливый, а также испанских монархов Фердинанда Католика Арагонского и Фердинанда I Неаполитанского[1].

Историк Николай Кареев в «Истории Западной Европы в Новое время» изменил передачу некоторых имен: Людвиги (включая Людвига Баварского) стали Людовиками, а Францы были переименованы во Францисков[3].

В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона деперсонификация имен европейских монархов утверждается. В этом словаре Вильгельмами называют германских императоров, английских и сицилийских королей, нормандских герцогов[4]. Имя «Людовик» получает ряд французских, португальских и германских правителей[4]. «Генрихами» названы правители германские, английские, французские, кастильские[4]. «Францисками» названы правители сицилийские, бретонские, моденские, австрийские и французские[4]. Иоаннами были названы монархи из 16 стран[4]. Карлами были названы монархи 12 стран[4].

Члены королевских семей в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона частично сохранили свои имена. Например, братом испанского короля Филиппа II был назван дон Хуан Австрийский, а сыном того же монарха — дон Карлос[4]. Герцог Вандом и граф де ла Марш стали Антоном и Яковом, а коннетабль из той же семьи был назван Шарлем[4].

Имена европейских монархов в трудах советских историков[править]

В советский период практика перевода имен европейских монархов продолжается. По-прежнему в трудах советских историков встречались ситуации, когда имя монарха переводится, а имя его родственника транскрибируется. Так, доктор исторических наук Валентина Штокмар в 1970-е годы писала[5]:

Ричард II изгнал из Англии Генриха Болингброка, сына умершего Джона Гонта

Таким образом, Штокмар назвала отца и сына (имевших одинаковое имя) по-разному[6].

Доктор исторических наук Евгения Гутнова назвала одного английского короля назвала его английским именем, а имя второго перевела. Получилось следующее[6]:

При королях Джоне и Генрихе III широкое применение наёмных отрядов в сражениях и для гарнизонной службы становится обычным явлением

Имена европейских монархов в трудах постсоветских историков[править]

В постсоветский период сохраняется советская традиция в передаче имен европейских монархов[6]. Имена одних монархов транскрибируются, имена других — переводятся.

Доктор исторических наук Наталия Басовская писала[6]:

В начале 1405 г. вокруг вновь тяжело заболевшего Карла VI развернулась острейшая борьба за власть. В последнее время наибольшим политическим весом при французском дворе обладал брат короля герцог Людовик Орлеанский. Он столкнулся с растущим влиянием молодого герцога Бургундского Жана Бесстрашного — родственника короля

Таким образом, Басовская не выдержала единый принцип наименования монархов: Шарль, Луи и Жан либо Карл, Людовик и Иоанн[6]. Имена некоторых пиренейских монархов Басовская транскрибировала[6]:

Угроза утраты позиций на Пиренейском полуострове заставила Карла V поддержать претензии на престол Кастилии и Леона соперника Педро I — его сводного брата Энрике Трастамарского

Иная практика сложилась с двойными именами. Одно из имен переводится, а другое транскрибируется. Петр Черкасов, член-корреспондент Российской Академии наук называет французского короля не Луи, а Людовиком XIV, а другого короля — Луи-Филиппом[7]. Таким образом, одинаковое имя двух королей передается по-разному.

Имена европейских монархов в русских переводах[править]

Профессиональные переводчики (не историки) при переводе исследований по-разному передают имена монархов. Бывают случаи, когда один член королевской семьи в одном переводе именуется по-разному. В одном случае его имя транскрибируется, в другом случае переводится. Так, в русском переводе труда Артура Брайанта «Эпоха рыцарства в истории Англии» (2001 год) Джон III Комин назван в одном месте Иоанном. а во втором месте — Джоном[8]. В том же переводе Джон Баллиоль назван в одном месте именем Иоанн, а в другом месте — именем Джон[8]. М. Ю. Некрасов в переводе труда Ж. Фавье «Столетняя война» (2009 год) называет одного претендента на герцогство Бретонское Карлом Блуаским, а другого претендента Жаном де Монфором[8].

Передача имен французских монархов (по Владимиру Гаку)[править]

Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак также отметил наличие «традиции» перевода личных имен французских монархов. Гак писал[9]:

По традиции не транскрибируются, а переводятся имена французских королей и их прозвища: Clovis — Хлодвиг; Charlemagne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон

При этом Гак указывал, что французские личные имена (если их обладатели не относятся к королям) при передаче на русский язык следует транскрибировать[9]:

Личные имена, как правило, передаются путем транскрибирования. Никоим образом транскрипцию имен французов не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave— Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.

Исключение Гак сделал только для некоторых женских французских имен, которым при передаче на русский язык советовал придавать окончание -а (например, Изабелла)[9].

Передача имен пиренейских монархов[править]

Имена правителей Пиренейского полуострова переводятся или транскрибируются. Правители Арагона и Португалии с именем «Педро» его сохранили в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона[4]. В переводе книги Артура Брайанта «Эпоха рыцарства в истории Англии» Педро III назван Петром III[8].

Во введении к академической «Истории Испании», изданной в 2012 году эта традиция описана так[10]:

С именами правителей Испании в настоящее время существует двойственная ситуация: с одной стороны сохраняется латинская традиция (Филипп, а не Фелипе, Изабелла, а не Исабель), с другой — историки уже давно пишут Энрике, а Генрих, Фернандо, а не Фердинанд. Авторы и редакторы этой книги исходили именно из этого, не пытаясь жёстко провести какой-то определённый принцип

Передача на русский язык имен современных монархов Европы[править]

Имена современных монархов Европы часто переводятся. Например, королева Англии значится в России как Елизавета II, а не как Элизабет II[8]. Принц Чарльз после коронации стал Карлом III.

Разное[править]

Практика перевода имен собственных встречалась в прошлом также в отношении лиц, не относящихся к правящим династиям[2]. Например, писатель Скотт в русском языке именуется Вальтером, а его отец (носивший то же имя) — Уолтером[2].

Источники[править]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 96.
  2. 2,0 2,1 2,2 Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 96.
  3. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 96 — 97.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 97.
  5. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 97 — 98.
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 98.
  7. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 98 — 99.
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 99.
  9. 9,0 9,1 9,2 Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.
  10. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 101.