Полный Пэ
Гвардейская переводчицкая имени Клима Чугункина артель «полный Пэ» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого Дмитрий Пучков переводит кинофильмы, трейлеры кинофильмов, компьютерные видеоигры и графические новеллы с английского языка на русский, пишет книги и выпускает компьютерные видеоигры.
Общая информация[править]
Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.
По утверждению Пучкова нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), её нет и в переводе.
Так называемые «смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брендом «Божья Искра» (всего шесть фильмов).
«Переводами Гоблина» зачастую называют «смешные переводы», что не совсем правильно, так как фактически в них ничего не переводится, а придумывается, поэтому это понятие верно применять к «правильным переводам».
Существующие переводы[править]
Список существующих правильных переводов (неполный) студии «полный Пэ» доступен на сайте Гоблина. Если фильм в этом списке отсутствует, значит, что это скорее всего одно из многочисленных подражаний, выпускаемых пиратами под раскрученной маркой.
Интересные факты[править]
- В игре «Санитары подземелий», которая создавалась на основе одноимённой книги Гоблина есть пистолет и бронекостюм «Полный Пэ».
Музыка в заставке «Полный Пэ» — песня группы Rammstein — Spiel Mit Mir.
Ссылки[править]
Студия «Божья искра» ↑ [+] | |
---|---|
Фильмы |
Властелин колец: Братва и кольцо • Властелин колец: Две сорванные башни • Властелин колец: Возвращение бомжа • Шматрица • Звёздные войны: Буря в стакане • Антибумер |
Книги | |
Игры |
Братва и кольцо • Две сорванные башни • Буря в стакане: Гонки на маршрутках |
Другое |