Шочикуикатль куэкуэчтли
| Файл:Codex Florentino Lam19.jpg Флорентийский кодекс: ацтекские музыканты на церемонии. | |
| Композитор |
Габриэль Парейон |
|---|---|
| Жанр |
куикатль (cuecuechcuicatl) |
| Место первой постановки |
Мексика |
«Шочикуикатль куэкуэчтли» (Шаблон:Lang-nah) — опера (куикатль) мексиканского композитора Габриэля Парейона на языке науатль, написанная в 2011 году и впервые поставленная в 2014 году в Мексике. В основе произведения лежит одноимённое стихотворение из сборника «Мексиканские песнопения» (Cantares mexicanos), составленного Бернардино де Саагуном в XVI веке.
Перевод оригинального названия с языка науатль на испанский (и другие языки) затруднён из-за концептуальной (культурной) и контекстуальной (геоисторической) несовместимости, а также собственно лингвистических (семио-синтаксических) проблем. Тем не менее, различные авторы предлагают переводить его как «Озорная песня»[1] или «Песнь шалостей»[2]. В любом случае, аналитический перевод этого названия должен учитывать следующие компоненты языка науатль: xochitl (цветок), cuicatl (поэтическая песнь), cuecuech (зуд, щекотка), -tli (суффикс, обозначающий принадлежность чего-либо, в данном случае — предыдущего семантического элемента). В свою очередь, слово cuecuech может происходить от cuecuetzoa, имеющего более общий смысл «волноваться», «умиляться»; или от cuechtli — «ракушка», подобная тем, что носит в своём типичном ожерелье принц Шочипилли. С этой второй точки зрения, здесь также присутствует отсылка к плодородию земли и концепции плодородия в целом, включая разнообразие сексуальных коннотаций.
Интерпретация[править]
Со времён первых семиолингвистических исследований в начале XX века считалось, что этот куикатль представляет собой в высшей степени абстрактную поэму, непостижимую для эрудиции западной современности и европейского менталитета. Однако, благодаря исследованиям лингвиста, семиолога и историка Патрика Йоханссона, утвердилась концепция, согласно которой это куикатль с глубоким экзистенциальным, любовным и эротическим содержанием, с игровыми элементами, что позволило Йоханссону предположить в нём сложный «предшественник современного мексиканского альбура»[3][4]. Этот подход расходится с ортодоксальным переводом Анхеля Марии Гарибая, для которого данный текст был просто стихотворением о природе в понимании культуры мешика.
Чтобы получить представление о различиях в буквальном и идиосинкразическом переводе первых двух абзацев текста, ниже приведены эти абзацы в оригинальной версии (на науатле), в переводе Гарибая (1955 года) и в переводе Йоханссона (2002 года):
Hue nache niehco. Ya nihuehuetzcatihuitz.
Ye nixcuecuech, Aya, xochitl in ye nocuic.
Momamalina zan ic ya totoma, ho Ohuaya, nicalle.
Ye ompa nihuitz xochitl iztac ihcacan,
anca ye mochan in quiquizcalihtic
in amoxtonaticac, Ohuaya, nicalle.Оригинальный текст[5]
Мой великий вождь, он прибыл: я пришёл смеяться.
Я — озорное лицо, цветок — моя песня.
Она сплетается и затем разворачивается. Ах, я хозяин дома!
Я прибыл туда, где прямо стоит белый цветок:
это твой дом, и среди труб
твои книги сияют, как Солнце. Ах, я хозяин дома!Перевод: А. М. Гарибай К. (1955)[6]
О великий вождь, я прибыл, я пришёл смеяться.
Я — озорное лицо, айя, этот цветок — моя песня.
Она сплетается и затем разворачивается. Я хозяин дома!
Я прибыл туда, где прямо стоит белый цветок:
это твой дом среди труб,
где согревается мох, я хозяин дома!Перевод: П. Йоханссон (2002)[7]
Важно учитывать, как объясняет Йоханссон (там же) для этой последней версии, что буквальное значение в этих переводах уступает место эротическим аллюзиям и игре слов с двойным, тройным и четверным смыслом, которым следует придавать гораздо большее значение. Поэтому допустимо более гибкое и творческое прочтение оригинала в контексте жанра cuecuechcuicatl.
Опера[править]
В своих упомянутых исследованиях Йоханссон утверждает, что Шочикуикатль куэкуэчтли — это куикатль эротического жанра (cuecuech), который, согласно таким хронистам, как Саагун, Дуран и Торквемада, включал хореографию с похотливыми движениями, из-за чего подвергался цензуре со стороны европейских евангелизаторов. Тем не менее, в этом же контексте Йоханссон предлагает возможную музыкальную интерпретацию текста: пение и танцы под аккомпанемент древних мексиканских инструментов, таких как тепонацтли и уэуэтль.
Основываясь на исследованиях Йоханссона, в 2011 году музыковед и композитор Габриэль Парейон написал экспериментальную партитуру, в которой все знаки символически вдохновлены кодексами (в частности, Бурбонским и Флорентийским) и стукковыми рельефами месоамериканских пирамид, и в которой используются исключительно предметы и музыкальные инструменты традиции мешика. Конечный результат полностью отходит от мексиканской традиции оперы в европейском стиле и предлагает новаторские музыкальные формы, гармонии и инструментальные тембры. Можно заключить, что это не опера, а куикатль жанра cuecuechcuicatl. Следует помнить, что опера — это традиция флорентийского происхождения, возникшая в XVII веке; то есть куикатль имеет более древнюю историю, совершенно отдельную от европейской культуры.
Примечания[править]
- ↑ Garibay K., Ángel María. «Canto de travesuras». Tlalocan 41.
- ↑ Quince poetas del mundo Náhuatl. — México, DF: Ed. Diana, 1994.
- ↑ Johansson, Patrick (1991). «El Cuecuechcuicatl: Canto travieso de los aztecas». Estudios de Cultura Náhuatl (Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM) (21): 83–94.
- ↑ Johansson, Patrick (2002). «Cuecuechcuicatl, ‘Canto travieso’: Un antecedente ritual prehispánico del albur mexicano». Literatura mexicana (Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM) 13 (2): 7–48.
- ↑ Cantares Mexicanos. — P. fols. 67 r. — 68 r..
- ↑ Cantares Mexicanos. — 1955.
- ↑ Cantares Mexicanos. — 2002.
Ссылки[править]
Одним из источников, использованных при создании данной статьи, является статья из википроекта «Рувики» («ruwiki.ru») под названием «Шочикуикатль куэкуэчтли», расположенная по адресу:
Материал указанной статьи полностью или частично использован в Циклопедии по лицензии CC-BY-SA 4.0 и более поздних версий. Всем участникам Рувики предлагается прочитать материал «Почему Циклопедия?». |