Шрек (русский дубляж)
Шрек — название русского дубляжа всей серии анимационных фильмов про «Шрека», выпущенных с 2001 года американской киностудией «DreamWorks Animation» по книге Уильяма Стейга.
Был поручен режиссёру Ярославе Турылёвой, которая пригласила переводчика с английского Дмитрия Усачёва и автора синхронного текста Екатерину Барто.
История дубляжа[править]
Усачёв и Барто создали перевод закадрового текста, другим достижением этой команды режиссёр считает выбор Алексея Колгана для дубляжа Шрека[1]. Киностудия дубляжа — «Пифагор».
C этой оценкой дубляжа фильма не согласен Goblin, который опубликовал на своём сайте критическую статью, в которой, в том числе, был затронут и «Шрек». В соответствии с этой точкой зрения дубляж Ярославы Турылёвой убил в фильме заложенный автором подтекст[2]:
- Шрек в исполнении Майка Майерса произносит слова с шотландским акцентом. Это у англоговорящих ассоциируется с тем, что «людоед Шрек — жуткий жлоб»[2].
- Осёл в исполнении Эдди Мёрфи является типичным «городским негром»[2].
- Кот в сапогах был озвучен Антонио Бандерасом и является типичным испанцем[2].
Для контроля дубляжа со стороны заказчика были приглашены сторонние супервайзеры, которые следили за передачей оригинального текста на язык дубляжа. Кроме этого, супервайзер «DreamWorks Animation» утверждал артистов на роли, и в своё время не принял кандидатуру Алексея Колгана. После того, как Ярослава Турылёва настояла на этой позиции, DreamWorks согласилась использовать этого артиста[1].
В 2004 году, после дубляжа второй части, состоялась мировая премьера фильма «Шрек 2». Она прошла на Каннском фестивале 2004 года, вместе с этим были показаны три лучших дубляжа Шрека. Ими стали российский, польский и венгерский[1].
Супервайзером третьей части был назначен Джонотан Дэниэл Хэмм, который позже был заменён на переводчика Павла Силенчука. Дубляж третьей части был осложнён тем, что текст переводили два переводчика, и режиссёру пришлось сводить их труд к единому знаменателю. К тому же прокатчик выразил желание использовать в фильме скабрёзности, но команда фильма привела текст перевода к нормальному языку[1].
Четвёртая часть «Шрека» была озвучена тем же коллективом, команде пришлось глубоко проработать роль Румпельштильцхена, которую исполнил Илья Бледный[1].
Все треки фильмов сводились по технологии Dolby в Лондоне, куда режиссёр привозила записи дубляжа. На эти записи накладывались оригинальные шумы и звуковые эффекты[1].
- Список фильмов
Год | Русское название | Оригинальное название | Примечания | |
---|---|---|---|---|
2001 | «Шрек» | Shrek | 1 | Полнометражный |
2003 | «Шрек: Медовый месяц» | Shrek 4-D | 6 | Короткометражный |
2004 | «Шрек 2» | Shrek 2 | 2 | Полнометражный |
2007 | «Шрек Третий» | Shrek the Third | 3 | Полнометражный |
2007 | «Шрек мороз, зелёный нос» | Shrek The Halls | 5 | Короткометражный |
2010 | «Шрек навсегда» | Shrek Forever After | 4 | Полнометражный |
2010 | «Шрек: Хэллоуин» | Scared Shrekless | 7 | Короткометражный |
2010 | «Рождественский Шректакль Осла» | Donkey’s Christmas Shrektacular | 10 | Короткометражный |
2011 | «Поросёнок, который крикнул «Оборотни!»» | The Pig Who Cried Werewolf | 11 | Короткометражный |
2011 | «Шрек: Триллер» | Thriller Night | 9 | Короткометражный |
? | Захватывающие рассказы Шрека | 8 |
Источники[править]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 Goblin Трудности перевода // Goblin Tynu40k Goblina : Личный сайт автора. — 2008. — В. 27 декабря.