Циклопедия скорбит по жертвам террористического акта в Крокус-Сити (Красногорск, МО)

Яков бен-Иосиф Абендана

Материал из Циклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Яков бен-Иосиф Абендана — хахам в Лондоне[1].

Родился в Испании в 1630 году, старший брат Исаака Абендана.

Учился в Раввинской академии De los Pintos в Роттердаме.

В 1655 году был приглашен занять пост хахама в Амстердаме; 3 мая того же года он произнёс речь в память маранов Нунеса и Альмейды Берналь, погибших мученической смертью на костре в Кордове.

Несколько лет спустя Абендана вместе со своим братом Исааком издал библейский комментарий «Михлал Иофи» (מכלל יופי‎ — «Совершенство красоты») Соломона бен-Мелеха, с собственными прибавлениями и заметками под названием לקט שכחה‎. Книга была издана им в 1660 году в Амстердаме по подписке, а затем переиздана в 1685 году.

Абенданы были первые еврейские авторы, обращавшиеся за одобрением своих сочинений к христианским ученым современникам, каковы, например, Иоганн Буксторф в Базеле, Иоганн Кокцеус и Яков Голиус в Лейдене и др.

В Лейдене, куда Яков Абендана отправился для вербования подписчиков на вышеупомянутое сочинение, он познакомился с профессором Антоном Гульзиусом, который оказал ему большое содействие в его научных исследованиях о Востоке. Гульзиус старался обратить Якова в христианство. В завязавшейся между ними переписке они вели полемику относительно смысла 9-го стиха 2 гл. пророка Хаггая. Переписка эта, продолжавшаяся с 24 сентября 1659 до 16 июня 1660 года, была издана Гульзиусом в 1669 году под заглавием «Disputatio epistolaris hebraica» и перепечатана в приложении к труду Гульзиуса «Nucleus prophetiae» (1683 год). Миссионерская попытка последнего побудила Абендана перевести «Кузари» Иегуды Галеви на испанский язык в 1663 году. Этот перевод был сделан весьма добросовестно и вызвал похвалы учёных.

В 1675 году Абендана произнёс речь при освящении большой новой синагоги в Амстердаме.

В 1680 году Абендана занял место хахама в Лондоне после Иошуи да Сильва, и там, вероятно, окончил свой испанский перевод Мишны, который остался неизданным. Этим переводом Мишны пользовался при своих исследованиях о раввинской письменности христианский учёный Суренгузий.

Абендана умер в Лондоне 12 сентября 1695 года и похоронен на кладбище общины португезов в Майльэнде.

Изданные им сочинения носят следующие заглавия: 1) Cuzari, Libro de grande sciencia у mucha doctrina… Traduzido… del Ebrayco en Español, Comentado por el H. H. E. Jahacob Abendana («Кузари, книга большой мудрости и обильного знания, переведена с еврейского на испанский и разъяснена хахамом Яковом Абендана»), Амстердам, 1663; 2) Sermon en memoria di Abraham Nuñ. Bernal.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. «Абендана, Яков бен-Иосиф» // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. Россия, Санкт-Петербург, 1906—1913