Bella Ciao (песня)

Материал из Циклопедии
(перенаправлено с «Белла чао (песня)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
В оригинальной версии на итальянском языке
Ив Монтан на итальянском языке
Муслим Магомаев на итальянском и русском языке; запись концерта 1960-х годов
Дин Рид, Москва. 1985

«Белла чао» (итал.: Прощай, красавица) — итальянская народная песня.

Официальная версия гласит: песня появилась во время Второй мировой войны в Моденских горах как песня партизан, воюющих против фашизма.

Происхождение[править]

Песня родилась как песня итальянских партизан — участников Сопротивления во время Второй мировой войны[1][2]. Однако существует мнение, что она появилась раньше, еще во времена Гарибальди, — что отклоняется официальными источниками и подтверждается дата: начало 1940-х годов. Причем известна песня была только в области Апеннин, где действовали партизаны[3].

Авторы песни неизвестны[1], она сложилась в партизанском отряде среди бойцов, где и исполнялась ими. По всей видимости, авторы погибли — и после войны розыски авторов ничего не дали. Кто-то вспомнил, что автором песни — и слов, и мелодии — был военный врач или фельдшер — вот и все что известно.

А песня осталась. И не только осталась, а приобрела такую популярность, что стала известна во всем мире и даже исполняется в переводе на многих языках — разными исполнителями.

Песенная основа[править]

Мелодия песни соответствует итальянской народной[1] — это подчеркивает, что автор не был профессиональным композитором, а видоизменил известные ему мелодии. Тут в первую очередь называют детскую народную итальянскую песню «Сонное зелье». Текст тоже имеет сходство с итальянскими народными песнями.

Есть основания полагать, что песня, хоть и итальянских партизан, рожденная на основе народной итальянской музыки, но имеет иные корни, а именно — она является переделкой песни мондин из долины По[3]. Мондины — это работницы рисовой плантации, в 19 веке боровшиеся за свои права по улучшению условий труда. Их борьбе и трудовым подвигам и была посвящена их песня. Эта версия существовала, но была опровергнута: в 2003 году в газете «Унита» музыкант и критик Франко Фаббри опроверг «мондинское» происхождение «Bella, ciao». По его словам, в мае 1965 в редакцию издания пришло письмо от некоего Васко Сканзани из Гуалтьери. Он утверждает, что является автором «рисового» варианта, написанного им в 1951 году на основе текста партизанской «Bella, ciao». Иными словами, песня модин появилась значительно позже их движения уже как историческая о прошедших событиях.

Есть, однако и еще одна версия, с которой нельзя не считаться. По ней, мотив очень популярной ныне мелодии восходит к идишисткой клезмерской музыке. Именно на эту музыку была записана песня в США, в Нью-Йорке, в 1919 году под названием «Koilen», а исполнял ее Mishka Ziganoff (для тех, кто не владеет латинской грамматикой: Мишка Цыганов)[3][4].

Английские и американские специалисты, в том числе Мартин Шварц (Martin Schwartz) из Калифорнийского университета утверждают, что мелодия «Kolein» имеет выраженное русское звучание, произошла от народной песни идиш и является вариантом песни на идиш «Dus Zekele Koilen», что означает «Маленькая сумка для угля», а Мишка Цыганов был «Cristian gypsy accordionist», крещеным цыганом — аккордеонистом, который родился в Одессе, а затем стал русским эмигрантом в Нью-Йорке, где открыл ресторан; он хорошо говорил на идиш и был музыкантом-клезмером[4].

Вполне возможно, что песня, гуляя по свету и не зная по своей политической неосведомленности, государственных границ, была услышана кем-то, кто привез ее в Италию и запел по-итальянски[3], а уж на основе этой, спетой по-итальянски и вошедшей в итальянские народные от еврейской клезмерской песни, появился гимн итальянского Сопротивления.

Как бы то ни было, и сегодня с историей создания этой песни еще много неясного. Но известно одно: эта песня, c боевыми ритмами, действительно помогала выжить итальянским борцам в их борьбе против фашистов.

Начало популярности[править]

Война закончилась. Казалось бы, и песня должна была отжить свое — как наверняка случилось со множеством песен, рожденных войной и вспоминаемых только бывшими бойцами.

Еще в 1941 году в Лондоне собрались представили молодежных движений стран, воющих против фашизма, и объявили 17 ноября — день, когда гитлеровцы в 1939 учинили в Праге кровавую расправу над чехословацкими студентами, Международным днём студентов[5]. Во время Второй мировой войны молодежные деятели еще собирались несколько раз — в США и Великобритании, на территории которых сами военные действия не проходили, но государства были активными членами антигитлеровской коалиции. После войны, в октябре — ноябре 1945 в Лондоне прошла Всемирная конференция молодёжи, которая постановила провести в Праге праздничный молодежный фестиваль. С 25 июля по 16 августа 1947 года в Праге состоялся первый Международный фестиваль молодёжи и студентов[5], собравший представителей из 71 страны.

Конечно, годы войны еще не ушли из душ людей. Итальянцы, недавние партизаны, привезли с собой эту песню[6]. Антифашисткая песня с боевым настроем не могла не захватить и недавних солдат, воевавших с фашизмом в своих странах.

Разъехавшиеся по своим домам участники фестиваля привезли с собой песню итальянских партизан. Ее стали петь в разных странах, переводить на свои языки.

Народные варианты[править]

Очень скоро песня Bella Ciao стала известна по всем мире. Переводчики создавали свои варианты текстов.

Более того, даже изначальный итальянский вариант давно забылся, а песню — как и случается с каждой песней, вошедшей в народ и запетой народом, — исполняли по-разному, каждый по-своему, заменяя какие-то слова и придумывая новые куплеты. И единого «правильного» текста уже давно не существует[1][2][7][8].

Исполнений и использований песни множество: она звучит и с эстрадных сцен, и с кино- и телеэкранов — в разных вариантах и на разных языках.

На русском языке[править]

В СССР песня тоже попала. Правда, история ее создания варьировалась в зависимости от политической ситуации, все-таки Италия как страна капиталистическая не входила в число дружественных — поэтому песне приписывалась и «гарибальдийская» история (так пел Муслим Магомаев), и даже «кубинская», ведущая начало от «барбудос» Фиделя Кастро[2] (на самом деле кубинские революционеры пели песню, заменив итальянское «партиджиано» на свои «барбудос» и «грильеро»[6]); вариантов было много и вряд ли они заслуживают внимания.

Муслим Магомаев, выдающийся советский певец 1960-х — 1970-х годов и один из первых исполнителей песни на русском языке, пел свой вариант этой песни, сделанный Анатолием Гороховым[6] (см. видеоролик).

Но существует и иные, например, в переводе П. Шехтмана или А. Тверского (из системы детского музыкального образования Д. Кабалевского)[2][6].

Вариант перевода Павла Шехтмана[1]:

Bella ciao (один из вариантов)

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor.

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Partigiano portami via
Che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.

Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra d’un bel fior.

Пока, красотка

Сегодня утром я проснулся
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть -
Похороните вы меня.

Похороните в горах высОко
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка![9]

В русском языке у песни тоже множество использований. Например, строку из итальянского припева использовал в 1999 году в своей «Песне вольного стрелка» известный современный рок-музыкант и исполнитель своих песен Гарик Сукачёв.

Источники[править]